1
00:00:06,506 --> 00:00:08,575
<font face="Serif" size="18">(whistle blows)</font>
（哨子聲）

2
00:00:11,644 --> 00:00:15,248
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER: And  Bynes takes the kickoff at the goal line for New York.</font>
旁述：Bynes 喺紐約隊底線接住開球。

3
00:00:15,315 --> 00:00:18,251
<font face="Serif" size="18">She's out to the five yard line.</font>
佢衝到五碼線。

4
00:00:18,918 --> 00:00:19,986
<font face="Serif" size="18">Sheds her tackler at the ten.</font>
喺十碼線甩開咗攔截。

5
00:00:20,053 --> 00:00:23,757
<font face="Serif" size="18">Oh! And she's smacked down hard at the 14 yard line.</font>
嘩！佢喺十四碼線被狠狠撞低。

6
00:00:23,823 --> 00:00:23,823
<font face="Serif" size="18">(whistle blows)</font>
（哨子聲）

7
00:00:23,823 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">New York ball, first and ten.</font>
紐約隊控球，第一檔十碼。

8
00:00:24,000 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">(whistle blows)</font>
（哨子聲）

9
00:00:24,000 --> 00:00:26,659
<font face="Serif" size="18">New York ball, first and ten.</font>
紐約隊控球，第一檔十碼。

10
00:00:26,726 --> 00:00:29,596
<font face="Serif" size="18">They're down by three with 38 seconds left in the game.</font>
比賽剩低38秒，佢哋落後三分。

11
00:00:29,662 --> 00:00:31,464
<font face="Serif" size="18">And Boston is desperately trying</font>
波士頓隊而家搏晒命

12
00:00:31,531 --> 00:00:34,300
<font face="Serif" size="18">to hold on to this lead, Rick.</font>
想守住呢個領先優勢，Rick。

13
00:00:34,367 --> 00:00:35,535
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER 2: Back out onto the field comes</font>
旁述2：紐約隊嘅後備四分衛

14
00:00:35,602 --> 00:00:36,770
<font face="Serif" size="18">second string quarterback for New York, Meredith Muir.</font>
Meredith Muir 返返出場。

15
00:00:36,836 --> 00:00:39,739
<font face="Serif" size="18">This is Muir's debut with the Lingerie Football League</font>
呢場係 Muir 喺 Lingerie Football League 嘅處女戰，

16
00:00:39,806 --> 00:00:41,474
<font face="Serif" size="18">and what a debut it's been.</font>
呢場處女戰真係好精彩。

17
00:00:41,541 --> 00:00:43,643
<font face="Serif" size="18">Starting quarterback Kristin Melvoy</font>
正選四分衛 Kristin Melvoy

18
00:00:43,710 --> 00:00:45,812
<font face="Serif" size="18">was a no-show for this game and that could be</font>
呢場波冇出現，睇完 Muir 今晚嘅表現，

19
00:00:45,879 --> 00:00:49,382
<font face="Serif" size="18">a costly decision with Muir's performance tonight.</font>
呢個決定可能好大鑊。

20
00:00:49,449 --> 00:00:52,385
<font face="Serif" size="18">(Muir calling play, crowd cheering)</font>
（Muir 叫戰術，觀眾歡呼聲）

21
00:00:54,788 --> 00:00:56,356
<font face="Serif" size="18">Hike!</font>
開球！

22
00:01:00,860 --> 00:01:04,230
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER 1: Muir back to pass.</font>
旁述1：Muir 後退傳波。

23
00:01:04,297 --> 00:01:05,498
<font face="Serif" size="18">Gets rid of the ball.</font>
佢傳咗個波出去。

24
00:01:05,565 --> 00:01:07,300
<font face="Serif" size="18">Caught by Bynes.</font>
Bynes 接到。

25
00:01:07,367 --> 00:01:10,069
<font face="Serif" size="18">Oh, and she's hit, down at the 17 yard line.</font>
嘩，佢俾人撞低咗，喺17碼線。

26
00:01:10,136 --> 00:01:11,504
<font face="Serif" size="18">(whistle blows)</font>
（哨子聲）

27
00:01:11,571 --> 00:01:15,074
<font face="Serif" size="18">New York ball, first and ten, from Boston's 17.</font>
紐約隊控球，第一檔十碼，喺波士頓隊嘅17碼線。

28
00:01:15,141 --> 00:01:18,077
<font face="Serif" size="18">Trailing by three points here, as time's running out.</font>
落後三分，時間就快完。

29
00:01:18,144 --> 00:01:19,646
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER 2: That's right, Dan.</font>
旁述2：冇錯，Dan。

30
00:01:19,712 --> 00:01:21,414
<font face="Serif" size="18">New York needs a touchdown to win</font>
紐約隊要達陣先至贏到，

31
00:01:21,481 --> 00:01:23,416
<font face="Serif" size="18">and they can't stop the clock.</font>
而且佢哋冇得停鐘。

32
00:01:23,483 --> 00:01:24,651
<font face="Serif" size="18">They're out of time outs.</font>
佢哋已經用晒暫停。

33
00:01:30,657 --> 00:01:32,192
<font face="Serif" size="18">Hike!</font>
開球！

34
00:01:32,258 --> 00:01:33,359
<font face="Serif" size="18">Fakes a hand-off.</font>
假裝交波。

35
00:01:33,426 --> 00:01:34,761
<font face="Serif" size="18">She's back to pass again!</font>
佢又後退傳波！

36
00:01:36,262 --> 00:01:38,832
<font face="Serif" size="18">Throws it downfield into the end zone!</font>
傳咗個長傳去達陣區！

37
00:01:41,668 --> 00:01:44,504
<font face="Serif" size="18">And it's caught! Byrne in the end zone for a touchdown</font>
接到咗！Byrne 喺達陣區接住，達陣成功！

38
00:01:44,571 --> 00:01:48,107
<font face="Serif" size="18">on the final play! Oh, my!</font>
最後一擊！天啊！

39
00:01:48,174 --> 00:01:50,643
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

40
00:01:50,710 --> 00:01:53,279
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

41
00:01:53,346 --> 00:01:56,483
<font face="Serif" size="18">(cheering wildly)</font>
（瘋狂歡呼聲）

42
00:01:59,486 --> 00:02:02,355
<font face="Serif" size="18">New York has stunned this Boston team</font>
紐約隊以一個戲劇性嘅逆轉，

43
00:02:02,422 --> 00:02:06,559
<font face="Serif" size="18">with a dramatic come-from- behind 23 to 20 victory.</font>
以23比20擊敗咗波士頓隊。

44
00:02:06,626 --> 00:02:08,461
<font face="Serif" size="18">ANNOUNCER 2: What an incredible finish to this game, Dan.</font>
旁述2：呢場波嘅結局真係難以置信，Dan。

45
00:02:08,527 --> 00:02:11,664
<font face="Serif" size="18">Thanks to the league's new star, Meredith Muir.</font>
全靠聯盟嘅新星 Meredith Muir。

46
00:02:11,731 --> 00:02:15,735
<font face="Serif" size="18">(wild cheering)</font>
（瘋狂歡呼聲）

47
00:02:15,802 --> 00:02:17,770
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

48
00:02:26,946 --> 00:02:28,915
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

49
00:02:36,523 --> 00:02:38,458
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

50
00:02:57,644 --> 00:03:03,216
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

51
00:03:05,285 --> 00:03:07,587
<font face="Serif" size="18">She's our vic.</font>
佢係我哋嘅死者。

52
00:03:07,654 --> 00:03:10,523
<font face="Serif" size="18">Kristin Melvoy, 26 years old.</font>
Kristin Melvoy，26歲。

53
00:03:10,590 --> 00:03:13,493
<font face="Serif" size="18">She was the starting quarterback for New York.</font>
佢係紐約隊嘅正選四分衛。

54
00:03:13,560 --> 00:03:16,829
<font face="Serif" size="18">Only she didn't show up for tonight's game.</font>
只係佢今晚冇出現比賽。

55
00:03:16,896 --> 00:03:18,898
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

56
00:03:21,401 --> 00:03:23,670
<font face="Serif" size="18">Sid, what are you doing here?</font>
Sid，你喺度做咩？

57
00:03:23,736 --> 00:03:25,505
<font face="Serif" size="18">Short-staffed tonight?</font>
今晚人手唔夠？

58
00:03:25,572 --> 00:03:27,941
<font face="Serif" size="18">Admit it, Sid-- you're a fan.</font>
認啦，Sid——你係粉絲嚟嘅。

59
00:03:28,007 --> 00:03:29,842
<font face="Serif" size="18">(chuckles) Um...</font>
（笑）嗯...

60
00:03:29,909 --> 00:03:33,746
<font face="Serif" size="18">Victim was found floating facedown in the tub.</font>
死者被發現面朝下浮喺浴缸入面。

61
00:03:35,648 --> 00:03:36,950
<font face="Serif" size="18">Washerwoman syndrome.</font>
洗衣婦症候群。

62
00:03:37,016 --> 00:03:39,485
<font face="Serif" size="18">Must have been in the water for a while.</font>
應該浸咗喺水一段時間。

63
00:03:39,552 --> 00:03:41,220
<font face="Serif" size="18">Based on rigor, I'm placing TOD</font>
根據屍僵，我判斷死亡時間

64
00:03:41,287 --> 00:03:43,690
<font face="Serif" size="18">between 7:00 and 9:00 a.m. this morning.</font>
係今朝7點到9點之間。

65
00:03:43,756 --> 00:03:46,626
<font face="Serif" size="18">That's more than 12 hours ago.</font>
已經超過12個鐘頭。

66
00:03:46,693 --> 00:03:47,994
<font face="Serif" size="18">Why'd it take the team</font>
點解隊員咁耐

67
00:03:48,061 --> 00:03:49,762
<font face="Serif" size="18">so long to notice the body?</font>
先發現屍體？

68
00:03:49,829 --> 00:03:51,631
<font face="Serif" size="18">Because they use the whirlpool baths  after  the game.</font>
因為佢哋比賽後會用按摩浴缸。

69
00:03:51,698 --> 00:03:52,865
<font face="Serif" size="18">To treat injuries.</font>
用嚟治療傷患。

70
00:03:52,932 --> 00:03:53,900
<font face="Serif" size="18">According to the team,</font>
根據球隊講，

71
00:03:53,967 --> 00:03:56,703
<font face="Serif" size="18">they got into the locker room about 5:30 tonight,</font>
佢哋今晚大約5點半入更衣室，

72
00:03:56,769 --> 00:03:56,769
<font face="Serif" size="18">put their gear on, headed straight out to play.</font>
着好裝備，就直接出去比賽。

73
00:03:56,769 --> 00:03:59,439
<font face="Serif" size="18">Detective.</font>
探員。

74
00:03:59,505 --> 00:03:59,505
<font face="Serif" size="18">Can I see you over here for a minute?</font>
可唔可以過嚟睇吓？

75
00:03:59,505 --> 00:04:00,000
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

76
00:04:00,000 --> 00:04:00,000
<font face="Serif" size="18">Can I see you over here for a minute?</font>
可唔可以過嚟睇吓？

77
00:04:00,000 --> 00:04:03,409
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

78
00:04:03,476 --> 00:04:05,578
<font face="Serif" size="18">Are we looking at a drowning here?</font>
呢單係咪浸死？

79
00:04:05,645 --> 00:04:06,879
<font face="Serif" size="18">I suspected so at first,</font>
我一開始都係咁諗，

80
00:04:06,946 --> 00:04:08,982
<font face="Serif" size="18">but then I noticed a cloudy film</font>
但係我留意到佢對眼

81
00:04:09,048 --> 00:04:10,783
<font face="Serif" size="18">in her eyes.</font>
有層霧狀薄膜。

82
00:04:13,686 --> 00:04:16,589
<font face="Serif" size="18">Indicates dehydration.</font>
顯示脫水。

83
00:04:16,656 --> 00:04:19,325
<font face="Serif" size="18">Highly unlikely if she was floating facedown.</font>
如果佢係面朝下浮喺水，好唔合理。

84
00:04:19,392 --> 00:04:20,293
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
冇錯。

85
00:04:20,360 --> 00:04:22,262
<font face="Serif" size="18">She was already dead when she hit the water.</font>
佢落水之前已經死咗。

86
00:04:22,328 --> 00:04:24,964
<font face="Serif" size="18">Could be a dump job.</font>
可能係棄屍。

87
00:04:25,031 --> 00:04:28,267
<font face="Serif" size="18">She was murdered somewhere else then put in the whirlpool bath</font>
佢喺第二度俾人殺咗，然後放入按摩浴缸

88
00:04:28,334 --> 00:04:30,937
<font face="Serif" size="18">to destroy prints and DNA.</font>
銷毀指紋同DNA。

89
00:04:31,004 --> 00:04:32,839
<font face="Serif" size="18">If that's the case, we're looking for a killer</font>
如果係咁，我哋要搵嘅兇手

90
00:04:32,905 --> 00:04:34,807
<font face="Serif" size="18">with some degree of intelligence.</font>
有返咁上下聰明。

91
00:04:34,874 --> 00:04:38,578
<font face="Serif" size="18">Then we'll just have to be smarter than he is.</font>
咁我哋就要比佢更聰明。

92
00:04:38,645 --> 00:04:42,749
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

93
00:04:42,815 --> 00:04:46,753
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

94
00:04:46,819 --> 00:04:51,557
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

95
00:04:59,432 --> 00:05:03,603
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

96
00:05:03,670 --> 00:05:07,774
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

97
00:05:07,840 --> 00:05:12,378
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴生活 ♪

98
00:05:14,781 --> 00:05:16,716
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

99
00:05:38,438 --> 00:05:40,473
<font face="Serif" size="18">People thought Kristin was all fluff,</font>
啲人覺得Kristin得個樣，

100
00:05:40,540 --> 00:05:42,542
<font face="Serif" size="18">'cause of the way she looked.</font>
因為佢個樣。

101
00:05:42,608 --> 00:05:44,477
<font face="Serif" size="18">She took the game seriously.</font>
佢對比賽好認真。

102
00:05:44,544 --> 00:05:46,345
<font face="Serif" size="18">She have any problems with any</font>
佢同其他球員

103
00:05:46,412 --> 00:05:47,513
<font face="Serif" size="18">of the other players?</font>
有冇問題？

104
00:05:47,580 --> 00:05:48,481
<font face="Serif" size="18">No. Nothing out of the ordinary.</font>
冇。冇乜特別。

105
00:05:48,548 --> 00:05:49,515
<font face="Serif" size="18">And what's the ordinary?</font>
咁乜嘢係特別？

106
00:05:49,582 --> 00:05:52,485
<font face="Serif" size="18">Competition, rivalry...</font>
競爭，對抗...

107
00:05:52,552 --> 00:05:54,520
<font face="Serif" size="18">You know, girl stuff.</font>
你知啦，女仔嗰啲嘢。

108
00:05:54,587 --> 00:05:55,855
<font face="Serif" size="18">Nothing that would lead to murder.</font>
冇乜會搞到謀殺。

109
00:05:57,056 --> 00:05:59,892
<font face="Serif" size="18">All right. Thanks.</font>
好。唔該。

110
00:05:59,959 --> 00:06:01,461
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

111
00:06:01,527 --> 00:06:02,795
<font face="Serif" size="18">Found a crumpled up photo</font>
喺死者嘅儲物櫃底

112
00:06:02,862 --> 00:06:06,432
<font face="Serif" size="18">at the bottom of our vic's locker.</font>
搵到一張皺咗嘅相。

113
00:06:09,635 --> 00:06:12,105
<font face="Serif" size="18">Yeah, it came from right here.</font>
係，就係呢度嚟嘅。

114
00:06:12,171 --> 00:06:15,742
<font face="Serif" size="18">Hmm. Either she tore it down or someone else did.</font>
嗯。可能係佢撕落嚟，或者係其他人。

115
00:06:15,808 --> 00:06:18,911
<font face="Serif" size="18">All her street clothes are still here, Danny.</font>
佢所有街衫仲喺度，Danny。

116
00:06:21,547 --> 00:06:24,417
<font face="Serif" size="18">So are her keys...</font>
鎖匙都喺度...

117
00:06:24,484 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">and her wallet.</font>
同銀包。

118
00:06:25,918 --> 00:06:27,720
<font face="Serif" size="18">Well, the trainer said Melvoy would come in here</font>
訓練員話Melvoy喺比賽日朝早

119
00:06:27,787 --> 00:06:31,023
<font face="Serif" size="18">in the mornings on game day and work out by herself.</font>
會自己嚟呢度練習。

120
00:06:31,090 --> 00:06:33,092
<font face="Serif" size="18">Well, this wasn't a dump job.</font>
呢單唔係棄屍。

121
00:06:33,159 --> 00:06:34,761
<font face="Serif" size="18">She came here this morning and never left.</font>
佢今朝嚟咗就冇離開過。

122
00:06:34,827 --> 00:06:36,829
<font face="Serif" size="18">She was killed in one of these two rooms.</font>
佢係喺呢兩間房其中一間俾人殺。

123
00:06:38,798 --> 00:06:41,067
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

124
00:06:43,102 --> 00:06:46,773
<font face="Serif" size="18">♪ When the wind dies down and the howling stops ♪</font>
♪ 當風停咗，嚎叫停咗 ♪

125
00:06:46,839 --> 00:06:51,611
<font face="Serif" size="18">♪ The hurting starts, then I hear your name ♪</font>
♪ 痛苦開始，然後我聽到你個名 ♪

126
00:06:56,849 --> 00:07:00,586
<font face="Serif" size="18">♪ When there's quiet time, there's aching time ♪</font>
♪ 當有安靜時間，就有痛苦時間 ♪

127
00:07:00,653 --> 00:07:05,458
<font face="Serif" size="18">♪ I can hear you fingers on the windowpane ♪</font>
♪ 我聽到你嘅手指喺窗玻璃上 ♪

128
00:07:07,527 --> 00:07:13,533
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause in all loves there's something that we keep... ♪</font>
♪ 因為所有愛情都有我哋保留嘅嘢... ♪

129
00:07:15,968 --> 00:07:16,803
<font face="Serif" size="18">We have COD?</font>
死因係咩？

130
00:07:16,869 --> 00:07:20,173
<font face="Serif" size="18">Respiratory failure caused by anaphylaxis.</font>
過敏性休克導致呼吸衰竭。

131
00:07:23,009 --> 00:07:25,611
<font face="Serif" size="18">Elevated levels of histamines in the blood.</font>
血液中組織胺水平升高。

132
00:07:25,678 --> 00:07:27,580
<font face="Serif" size="18">Congestion of the pleural cavity.</font>
胸膜腔充血。

133
00:07:27,647 --> 00:07:29,949
<font face="Serif" size="18">I'm thinking she had an allergic reaction to something.</font>
我諗佢係對某樣嘢有過敏反應。

134
00:07:30,016 --> 00:07:32,618
<font face="Serif" size="18">Question is: Was it intentional or accidental?</font>
問題係：係故意定係意外？

135
00:07:32,685 --> 00:07:34,220
<font face="Serif" size="18">Well, even if it was accidental,</font>
就算係意外，

136
00:07:34,287 --> 00:07:35,421
<font face="Serif" size="18">we're still dealing with someone</font>
我哋都係要搵一個

137
00:07:35,488 --> 00:07:39,158
<font face="Serif" size="18">who dumped her body into a hot tub rather than call 911.</font>
將佢屍體掉入按摩浴缸而唔報警嘅人。

138
00:07:39,225 --> 00:07:41,661
<font face="Serif" size="18">Well, whoever it was didn't leave these bruises.</font>
呢啲瘀傷唔係嗰個人造成嘅。

139
00:07:41,727 --> 00:07:43,095
<font face="Serif" size="18">Hematologic reaction</font>
血液學反應

140
00:07:43,162 --> 00:07:46,165
<font face="Serif" size="18">indicates they were incurred several days before death.</font>
顯示係死前幾日造成嘅。

141
00:07:46,232 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">Most likely related to her athletic proclivities.</font>
好大機會同佢嘅運動習慣有關。

142
00:07:50,736 --> 00:07:53,539
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

143
00:07:53,606 --> 00:07:54,841
<font face="Serif" size="18">Medical records are on the way.</font>
醫療記錄就快送到。

144
00:07:54,907 --> 00:07:56,542
<font face="Serif" size="18">In the meantime, I ran a tox screen</font>
與此同時，我驗咗毒理篩查

145
00:07:56,609 --> 00:07:58,144
<font face="Serif" size="18">for the usual suspects:</font>
常見嗰啲：

146
00:07:58,211 --> 00:08:00,646
<font face="Serif" size="18">heroin, cocaine, PCP, meth and alcohol.</font>
海洛英、可卡因、PCP、冰毒同酒精。

147
00:08:00,713 --> 00:08:02,582
<font face="Serif" size="18">None of them turned up positive.</font>
全部都係陰性。

148
00:08:02,648 --> 00:08:03,950
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

149
00:08:04,016 --> 00:08:05,585
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

150
00:08:05,651 --> 00:08:08,688
<font face="Serif" size="18">I don't know if it means anything, but I...</font>
我唔知有冇關係，但我...

151
00:08:08,754 --> 00:08:09,889
<font face="Serif" size="18">About six months ago,</font>
大約六個月前，

152
00:08:09,956 --> 00:08:12,525
<font face="Serif" size="18">I got a rather strange call...</font>
我收到一個好奇怪嘅電話...

153
00:08:12,592 --> 00:08:14,260
<font face="Serif" size="18">It was from a Leanne Baldwin.</font>
係一個叫Leanne Baldwin嘅人打嚟。

154
00:08:14,327 --> 00:08:17,530
<font face="Serif" size="18">Her daughter, Natalie, died of a sudden heart attack.</font>
佢個女Natalie突然心臟病發死咗。

155
00:08:17,597 --> 00:08:20,666
<font face="Serif" size="18">Natalie was visiting my ex-husband in Michigan.</font>
Natalie當時喺密歇根探我前夫。

156
00:08:20,733 --> 00:08:24,003
<font face="Serif" size="18">One night after dinner, she went to sleep</font>
有一晚食完飯，佢去瞓覺

157
00:08:24,070 --> 00:08:25,705
<font face="Serif" size="18">and never woke up.</font>
就冇再醒過。

158
00:08:25,771 --> 00:08:28,774
<font face="Serif" size="18">Doctors said it was a heart attack,</font>
醫生話係心臟病發，

159
00:08:28,841 --> 00:08:30,943
<font face="Serif" size="18">but somehow that never sat right with me.</font>
但我總覺得唔對路。

160
00:08:31,010 --> 00:08:34,547
<font face="Serif" size="18">A mother knows their child,</font>
一個阿媽識得自己個仔女，

161
00:08:34,614 --> 00:08:37,850
<font face="Serif" size="18">and mine was a perfectly healthy 22-year-old girl.</font>
我個女係一個完全健康嘅22歲女仔。

162
00:08:37,917 --> 00:08:41,254
<font face="Serif" size="18">Now, although myocardial infarction</font>
雖然心肌梗塞

163
00:08:41,320 --> 00:08:42,722
<font face="Serif" size="18">is a common cause of death,</font>
係常見死因，

164
00:08:42,788 --> 00:08:44,222
<font face="Serif" size="18">especially in women over 50...</font>
尤其係50歲以上嘅女性...

165
00:08:44,290 --> 00:08:46,859
<font face="Serif" size="18">All right, where are you going with this?</font>
好，你想講咩？

166
00:08:46,926 --> 00:08:49,295
<font face="Serif" size="18">Natalie was 22 years old,</font>
Natalie得22歲，

167
00:08:49,362 --> 00:08:53,065
<font face="Serif" size="18">and she played on the same football team as our vic.</font>
佢同我哋嘅死者係同一隊美式足球隊。

168
00:08:53,132 --> 00:08:55,968
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry for your loss, Mrs. Baldwin.</font>
節哀順變，Baldwin太太。

169
00:08:56,035 --> 00:08:58,137
<font face="Serif" size="18">But...</font>
但係...

170
00:08:58,204 --> 00:09:01,974
<font face="Serif" size="18">since your daughter's body was examined in Michigan,</font>
你個女嘅遺體喺密歇根驗過，

171
00:09:02,041 --> 00:09:05,211
<font face="Serif" size="18">I'm afraid there's very little I can do at this point.</font>
我而家好難做到啲咩。

172
00:09:05,278 --> 00:09:07,914
<font face="Serif" size="18">Now I understand why you were at the scene.</font>
我而家明點解你會喺現場。

173
00:09:07,980 --> 00:09:09,715
<font face="Serif" size="18">This is personal.</font>
呢單係私人嘢。

174
00:09:09,782 --> 00:09:11,817
<font face="Serif" size="18">I reviewed Natalie's death certificate.</font>
我睇過Natalie嘅死亡證明。

175
00:09:11,884 --> 00:09:13,185
<font face="Serif" size="18">Everything seemed to be in order.</font>
一切似乎正常。

176
00:09:13,252 --> 00:09:14,287
<font face="Serif" size="18">And the autopsy?</font>
咁解剖報告呢？

177
00:09:14,353 --> 00:09:16,555
<font face="Serif" size="18">Well, the ex-husband didn't want one.</font>
前夫唔想解剖。

178
00:09:16,622 --> 00:09:17,790
<font face="Serif" size="18">Religious beliefs.</font>
宗教原因。

179
00:09:17,857 --> 00:09:19,625
<font face="Serif" size="18">Natalie Baldwin was embalmed</font>
Natalie Baldwin 被防腐處理

180
00:09:19,692 --> 00:09:21,594
<font face="Serif" size="18">and flown to New York, where she was buried.</font>
空運返紐約落葬。

181
00:09:21,661 --> 00:09:23,996
<font face="Serif" size="18">But now you're thinking there could be more to her death?</font>
但你而家覺得佢嘅死可能唔簡單？

182
00:09:24,063 --> 00:09:26,232
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe I missed something.</font>
我諗我可能漏咗啲嘢。

183
00:09:26,299 --> 00:09:27,733
<font face="Serif" size="18">Sid, Natalie was pronounced dead in Michigan.</font>
Sid，Natalie喺密歇根被宣布死亡。

184
00:09:27,800 --> 00:09:29,001
<font face="Serif" size="18">Why are you blaming yourself?</font>
點解你要怪自己？

185
00:09:29,068 --> 00:09:32,805
<font face="Serif" size="18">Because I dismissed her mother's suspicion</font>
因為我將佢阿媽嘅懷疑

186
00:09:32,872 --> 00:09:34,573
<font face="Serif" size="18">as that of a grieving parent.</font>
當成係傷心父母嘅反應。

187
00:09:34,640 --> 00:09:36,676
<font face="Serif" size="18">Perhaps if I'd</font>
如果我當時

188
00:09:36,742 --> 00:09:39,745
<font face="Serif" size="18">looked more closely, I might have been able</font>
睇仔細啲，可能就可以

189
00:09:39,812 --> 00:09:41,881
<font face="Serif" size="18">to prevent the death of her teammate.</font>
阻止佢隊友嘅死亡。

190
00:10:06,072 --> 00:10:09,709
<font face="Serif" size="18">This fleck has the molecular properties</font>
呢粒碎片有油漆嘅分子特性，

191
00:10:09,775 --> 00:10:11,143
<font face="Serif" size="18">of paint, but there's some kind</font>
但入面仲有啲

192
00:10:11,210 --> 00:10:14,747
<font face="Serif" size="18">of metallic trace in it, as well.</font>
金屬痕跡。

193
00:10:14,814 --> 00:10:14,814
<font face="Serif" size="18">Metallic paint?</font>
金屬油漆？

194
00:10:14,814 --> 00:10:15,715
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

195
00:10:15,781 --> 00:10:16,882
<font face="Serif" size="18">It was wedged in the fabric</font>
佢卡咗喺

196
00:10:16,949 --> 00:10:18,217
<font face="Serif" size="18">of her sports bra.</font>
佢運動胸圍嘅布料入面。

197
00:10:18,284 --> 00:10:21,087
<font face="Serif" size="18">I'm thinking maybe the killer transferred it</font>
我諗可能係兇手

198
00:10:21,153 --> 00:10:22,755
<font face="Serif" size="18">when he dumped our vic in the tub.</font>
將死者掉入浴缸時帶過嚟。

199
00:10:22,822 --> 00:10:24,757
<font face="Serif" size="18">You could be right.</font>
你講得啱。

200
00:10:24,824 --> 00:10:28,794
<font face="Serif" size="18">The locker room was glass block and tile.</font>
更衣室係玻璃磚同瓷磚。

201
00:10:28,861 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">Nothing consistent with metallic paint.</font>
同金屬油漆完全唔吻合。

202
00:10:35,134 --> 00:10:37,370
<font face="Serif" size="18">Any luck finding your badge?</font>
搵到你個警徽未？

203
00:10:37,436 --> 00:10:40,272
<font face="Serif" size="18">No.</font>
未。

204
00:10:40,339 --> 00:10:42,942
<font face="Serif" size="18">Acupuncture joint hasn't found it anywhere.</font>
針灸關節嗰邊都搵唔到。

205
00:10:43,009 --> 00:10:44,744
<font face="Serif" size="18">They looked through the place a bunch of times.</font>
佢哋已經喺嗰度搵過好多次。

206
00:10:44,810 --> 00:10:46,679
<font face="Serif" size="18">Danny, you could get a command discipline</font>
Danny，如果你唔報告嘅話

207
00:10:46,746 --> 00:10:48,214
<font face="Serif" size="18">if you don't report it. It's been a week.</font>
可能會收到紀律處分㗎。已經成個禮拜喇。

208
00:10:48,280 --> 00:10:50,383
<font face="Serif" size="18">I know how long it's been.</font>
我知幾耐喇。

209
00:10:50,449 --> 00:10:51,884
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我啦。

210
00:11:01,894 --> 00:11:03,929
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

211
00:11:24,316 --> 00:11:27,920
<font face="Serif" size="18">Hey. DNA on the syringe definitely matches the vic.</font>
喂。針筒上面嘅DNA同死者吻合。

212
00:11:27,987 --> 00:11:31,357
<font face="Serif" size="18">Hmm. Sid didn't mention anything about an injection mark.</font>
嗯。Sid冇提過有注射痕跡。

213
00:11:31,424 --> 00:11:32,458
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, it could've been obscured</font>
係囉，可能係因為

214
00:11:32,525 --> 00:11:34,160
<font face="Serif" size="18">by the condition of the skin due to water exposure.</font>
皮膚浸水搞到睇唔到。

215
00:11:34,226 --> 00:11:37,229
<font face="Serif" size="18">Now, the syringe contained traces</font>
而家，支針筒入面有

216
00:11:37,296 --> 00:11:38,764
<font face="Serif" size="18">of two different substances.</font>
兩種唔同物質嘅殘留。

217
00:11:38,831 --> 00:11:39,899
<font face="Serif" size="18">One I haven't identified yet.</font>
有一種我仲未確認到。

218
00:11:39,965 --> 00:11:40,900
<font face="Serif" size="18">The other is...</font>
另一種係...

219
00:11:40,966 --> 00:11:42,435
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

220
00:11:42,501 --> 00:11:44,170
<font face="Serif" size="18">...lidocaine.</font>
...利多卡因。

221
00:11:44,236 --> 00:11:47,773
<font face="Serif" size="18">Local anesthetic used in dental and medical procedures.</font>
牙科同醫療程序常用嘅局部麻醉藥。

222
00:11:47,840 --> 00:11:48,808
<font face="Serif" size="18">Yes, and also sometimes</font>
係，但有時都會

223
00:11:48,874 --> 00:11:51,177
<font face="Serif" size="18">used to treat soft tissue injuries in sports,</font>
用嚟治療運動軟組織損傷，

224
00:11:51,243 --> 00:11:53,245
<font face="Serif" size="18">like tennis, basketball.</font>
好似網球、籃球咁。

225
00:11:53,312 --> 00:11:55,448
<font face="Serif" size="18">And Lingerie Football.</font>
仲有內衣美式足球。

226
00:11:59,418 --> 00:12:01,420
<font face="Serif" size="18">SID: If anything can help us find</font>
SID：如果要幫我哋搵到

227
00:12:01,487 --> 00:12:04,290
<font face="Serif" size="18">the injection site, it's toluidine blue.</font>
注射位置，就要靠甲苯胺藍。

228
00:12:04,356 --> 00:12:06,792
<font face="Serif" size="18">I was able to confirm</font>
我成功確認咗

229
00:12:06,859 --> 00:12:09,161
<font face="Serif" size="18">your discovery of lidocaine in the victim's tissue.</font>
你喺死者組織入面發現嘅利多卡因。

230
00:12:09,228 --> 00:12:11,464
<font face="Serif" size="18">However, I was not as lucky</font>
不過，就冇咁好彩

231
00:12:11,530 --> 00:12:14,834
<font face="Serif" size="18">with the other substance you found in the syringe.</font>
搵到你喺針筒入面發現嘅另一種物質。

232
00:12:14,900 --> 00:12:16,836
<font face="Serif" size="18">There was no trace of any other foreign substance.</font>
完全冇其他外來物質嘅痕跡。

233
00:12:16,902 --> 00:12:19,805
<font face="Serif" size="18">I'm still running tests to try to narrow it down.</font>
我仲喺度做測試，想縮窄範圍。

234
00:12:19,872 --> 00:12:20,773
<font face="Serif" size="18">According to Ms. Melvoy's</font>
根據Melvoy小姐嘅

235
00:12:20,840 --> 00:12:22,274
<font face="Serif" size="18">medical records, she had</font>
病歷記錄，佢對

236
00:12:22,341 --> 00:12:25,010
<font face="Serif" size="18">an unusual sensitivity to lidocaine.</font>
利多卡因有異常敏感。

237
00:12:25,077 --> 00:12:27,880
<font face="Serif" size="18">It's generally a very safe drug, if used properly.</font>
正常使用嘅話，呢種藥通常都好安全㗎。

238
00:12:27,947 --> 00:12:29,882
<font face="Serif" size="18">Well, I've encountered dermatitis and hypersensitivity</font>
我見過利多卡因引起嘅皮炎同過敏反應，

239
00:12:29,949 --> 00:12:30,916
<font face="Serif" size="18">in connection with lidocaine,</font>
但從來未見過致命嘅過敏反應。

240
00:12:30,983 --> 00:12:34,019
<font face="Serif" size="18">but never a life-threatening allergic reaction.</font>
我知，但你睇吓我喺佢病歷入面搵到咩。

241
00:12:34,086 --> 00:12:36,922
<font face="Serif" size="18">I know, but look what I found in her medical history.</font>
呢度顯示佢喺1992年

242
00:12:38,924 --> 00:12:40,893
<font face="Serif" size="18">This shows she suffered anaphylaxis</font>
接觸利多卡因之後出現過過敏性休克。

243
00:12:40,960 --> 00:12:42,328
<font face="Serif" size="18">when exposed to lidocaine in 1992.</font>
Sid。

244
00:12:43,362 --> 00:12:45,331
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
第二次接觸嘅話，

245
00:12:45,397 --> 00:12:46,832
<font face="Serif" size="18">Too high a dosage could've proven fatal</font>
劑量太高可能會致命。

246
00:12:46,899 --> 00:12:48,000
<font face="Serif" size="18">a second time around.</font>
冇錯。

247
00:12:48,067 --> 00:12:50,069
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
睇吓呢度。

248
00:12:52,972 --> 00:12:54,206
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
我諗我喺闊縫線附近搵到。

249
00:12:54,273 --> 00:12:57,810
<font face="Serif" size="18">I think I found it near my wide and tied sutures.</font>
左胸上面嘅穿刺痕跡。

250
00:12:57,877 --> 00:13:01,380
<font face="Serif" size="18">Puncture mark right above the left breast.</font>
麻醉注射嚟講呢個位置好唔尋常。

251
00:13:01,447 --> 00:13:04,850
<font face="Serif" size="18">It's an unusual placement for an anesthetic injection.</font>
雖然佢可能拉傷過胸肌。

252
00:13:04,917 --> 00:13:07,953
<font face="Serif" size="18">Although she could've pulled a pectoral muscle.</font>
或者係知道佢病歷嘅人

253
00:13:08,020 --> 00:13:10,189
<font face="Serif" size="18">Or someone who knew her medical history</font>
喺更衣室伏擊佢。

254
00:13:10,256 --> 00:13:12,024
<font face="Serif" size="18">could've ambushed her in the locker room.</font>
（尖叫聲）

255
00:13:13,926 --> 00:13:15,161
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
啱。

256
00:13:17,062 --> 00:13:19,098
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
我哋喺呢單案發現嘅每一樣嘢

257
00:13:22,535 --> 00:13:24,336
<font face="Serif" size="18">Everything we discover in this case</font>
都只係帶嚟更多問題。

258
00:13:24,403 --> 00:13:26,038
<font face="Serif" size="18">just leads to more questions.</font>
我諗到邊度可能搵到答案。

259
00:13:27,373 --> 00:13:31,143
<font face="Serif" size="18">I have an idea where we might get some answers.</font>
Baldwin太太，你舊年夏天嚟搵我嘅時候，

260
00:13:36,148 --> 00:13:40,085
<font face="Serif" size="18">Mrs. Baldwin, when you came to me last summer,</font>
你對你個女Natalie嘅死表示過保留。

261
00:13:40,152 --> 00:13:42,955
<font face="Serif" size="18">you expressed reservations about your daughter Natalie's death.</font>
與其話保留，不如話係覺得有啲唔妥。

262
00:13:43,022 --> 00:13:45,491
<font face="Serif" size="18">It was more of a sense that something wasn't right.</font>
你個女有冇乜嘢藥物敏感？

263
00:13:47,526 --> 00:13:50,095
<font face="Serif" size="18">Did your daughter have any medical allergies?</font>
我唔知有。

264
00:13:50,162 --> 00:13:52,998
<font face="Serif" size="18">Not that I know of.</font>
點解咁問？

265
00:13:53,065 --> 00:13:53,999
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
有個叫Kristin Melvoy嘅女人

266
00:13:54,066 --> 00:13:56,101
<font face="Serif" size="18">A woman named Kristin Melvoy</font>
尋日喺更衣室死咗。

267
00:13:56,168 --> 00:13:58,003
<font face="Serif" size="18">died in the locker room yesterday.</font>
佢對利多卡因有過敏反應。

268
00:13:58,070 --> 00:14:00,372
<font face="Serif" size="18">She had an allergic reaction to lidocaine.</font>
Kristin Melvoy？

269
00:14:00,439 --> 00:14:01,974
<font face="Serif" size="18">Kristin Melvoy?</font>
Natalie成日提起佢。

270
00:14:02,041 --> 00:14:04,076
<font face="Serif" size="18">Natalie talked about her all the time.</font>
Baldwin太太，

271
00:14:04,143 --> 00:14:05,544
<font face="Serif" size="18">Mrs. Baldwin,</font>
Melvoy小姐嘅死

272
00:14:05,611 --> 00:14:08,247
<font face="Serif" size="18">there are some suspicious circumstances surrounding</font>
有啲可疑情況。

273
00:14:08,314 --> 00:14:09,882
<font face="Serif" size="18">Ms. Melvoy's death.</font>
利多卡因會唔會都係Natalie嘅死因？

274
00:14:09,949 --> 00:14:13,919
<font face="Serif" size="18">Could lidocaine be a cause of Natalie's death as well?</font>
心臟驟停係利多卡因過敏嘅可能結果。

275
00:14:13,986 --> 00:14:17,623
<font face="Serif" size="18">Cardiac arrest can be a possible result of lidocaine allergy.</font>
佢有冇提過

276
00:14:17,690 --> 00:14:19,258
<font face="Serif" size="18">Did she ever mention</font>
喺球隊嗰陣打過任何針？

277
00:14:19,325 --> 00:14:22,428
<font face="Serif" size="18">getting any kind of injections while she was on the team?</font>
冇。

278
00:14:22,494 --> 00:14:23,596
<font face="Serif" size="18">No.</font>
你係咁諗？

279
00:14:23,662 --> 00:14:25,197
<font face="Serif" size="18">Is that what you think?</font>
覺得Natalie

280
00:14:25,264 --> 00:14:26,599
<font face="Serif" size="18">That Natalie was</font>
有打藥？

281
00:14:26,665 --> 00:14:29,134
<font face="Serif" size="18">getting drug injections?</font>
因為冇做解剖，所以好難講。

282
00:14:29,201 --> 00:14:33,239
<font face="Serif" size="18">Uh, because there was no autopsy, it's impossible to say.</font>
咁我哋點樣先會知？

283
00:14:33,305 --> 00:14:35,140
<font face="Serif" size="18">So how will we ever know?</font>
（輕輕嘆氣）

284
00:14:35,207 --> 00:14:36,909
<font face="Serif" size="18">(sighs softly)</font>
我想請你批准挖出你個女嘅遺體。

285
00:14:36,976 --> 00:14:40,446
<font face="Serif" size="18">I'd like to ask your permission to exhume your daughter's body.</font>
球隊入面有人可能係殺緊呢啲女人，

286
00:14:43,315 --> 00:14:46,952
<font face="Serif" size="18">Someone on that team could be killing these women,</font>
如果係咁，我哋一定要搵出佢點樣做。

287
00:14:47,019 --> 00:14:49,188
<font face="Serif" size="18">and if that's the case, we've got to find out how.</font>
♪ ♪

288
00:14:57,062 --> 00:14:58,664
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

289
00:15:28,460 --> 00:15:30,462
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
我比較咗Melvoy locker入面張相嘅指紋

290
00:15:35,534 --> 00:15:38,537
<font face="Serif" size="18">I compared the prints on the photo from Melvoy's locker</font>
同球隊其他人嘅排除指紋。

291
00:15:38,604 --> 00:15:40,039
<font face="Serif" size="18">to the elimination prints from the rest of the team.</font>
全部都係屬於我哋嘅死者，

292
00:15:40,105 --> 00:15:41,407
<font face="Serif" size="18">They all belonged to our vic</font>
除咗我圈起咗嗰啲。

293
00:15:41,473 --> 00:15:42,675
<font face="Serif" size="18">except for the ones I've circled.</font>
嗯。

294
00:15:42,741 --> 00:15:44,977
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
呢啲外來指紋係半圓形，

295
00:15:45,044 --> 00:15:47,079
<font face="Serif" size="18">These foreign prints are in the shape of a semicircle,</font>
好似有人揸住佢，然後從locker撕落嚟。

296
00:15:47,146 --> 00:15:50,115
<font face="Serif" size="18">like someone grabbed it, and ripped it off the locker.</font>
唔係普通人，Mac。

297
00:15:50,182 --> 00:15:51,283
<font face="Serif" size="18">Not just someone, Mac.</font>
呢啲指紋係屬於Meredith Muir。

298
00:15:51,350 --> 00:15:53,252
<font face="Serif" size="18">These prints belong to Meredith Muir.</font>
佢係後備四分衛。

299
00:15:53,319 --> 00:15:54,987
<font face="Serif" size="18">She's the second-string quarterback.</font>
TAYLOR：可能佢等唔切

300
00:15:55,054 --> 00:15:56,488
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Maybe she got tired of waiting</font>
對手退休，

301
00:15:56,555 --> 00:15:57,956
<font face="Serif" size="18">for her competition to retire</font>
決定幫佢一把。

302
00:15:58,023 --> 00:15:59,992
<font face="Serif" size="18">and decided to give her a helping hand.</font>
我都係咁諗。

303
00:16:00,059 --> 00:16:01,560
<font face="Serif" size="18">That's what I'm thinking.</font>
三次達陣，超過二百碼傳球——

304
00:16:08,033 --> 00:16:10,569
<font face="Serif" size="18">Three touchdowns, 200-plus passing yards--</font>
任何四分衛都會為呢啲數據自豪。

305
00:16:10,636 --> 00:16:13,005
<font face="Serif" size="18">any quarterback would be proud of those stats.</font>
係，我職業生涯最好嘅一場比賽。

306
00:16:13,072 --> 00:16:14,173
<font face="Serif" size="18">Yeah, best game of my career.</font>
老實講，Meredith，

307
00:16:14,239 --> 00:16:17,509
<font face="Serif" size="18">Well, I have to be honest, Meredith,</font>
內衣美式足球聯賽唔止係運動咁簡單。

308
00:16:17,576 --> 00:16:23,082
<font face="Serif" size="18">the Lingerie Football League isn't just about athletics.</font>
你可能手臂更好，但Kristin

309
00:16:25,117 --> 00:16:27,019
<font face="Serif" size="18">You may have the better arm, but Kristin</font>
攞晒所有影相機會、訪問、

310
00:16:27,086 --> 00:16:29,688
<font face="Serif" size="18">got all the photo ops, the interviews,</font>
產品代言。

311
00:16:29,755 --> 00:16:31,323
<font face="Serif" size="18">the product endorsements.</font>
冇人鍾意坐冷板凳。

312
00:16:31,390 --> 00:16:33,559
<font face="Serif" size="18">Nobody likes the view from the bench.</font>
我估你都唔鍾意。

313
00:16:33,625 --> 00:16:35,561
<font face="Serif" size="18">I'm assuming you didn't either.</font>
Kristin係個虛偽、高傲嘅八婆。

314
00:16:35,627 --> 00:16:37,596
<font face="Serif" size="18">Kristin was a phony, stuck-up bitch.</font>
呢樣我先唔鍾意。

315
00:16:38,664 --> 00:16:39,598
<font face="Serif" size="18">That's what I didn't like.</font>
所以你撕爛佢locker上面張相？

316
00:16:39,665 --> 00:16:43,068
<font face="Serif" size="18">Is that why you ripped the photo off her locker?</font>
我哋喺上面搵到你嘅指紋。

317
00:16:44,670 --> 00:16:46,438
<font face="Serif" size="18">We found your prints on it.</font>
上個禮拜佢喺比賽度傳咗個三十碼達陣。

318
00:16:46,505 --> 00:16:50,442
<font face="Serif" size="18">She threw a 30-yard touchdown at a game last week.</font>
之後佢喺更衣室四圍炫耀，

319
00:16:50,509 --> 00:16:52,544
<font face="Serif" size="18">Afterwards, she's parading around the locker room</font>
好似自己係Eli Manning咁。

320
00:16:52,611 --> 00:16:54,446
<font face="Serif" size="18">like she's Eli Manning.</font>
真係睇到我把幾火。

321
00:16:54,513 --> 00:16:56,382
<font face="Serif" size="18">It just rubbed me the wrong way.</font>
三十碼——幾好吖，係咪？

322
00:16:56,448 --> 00:16:58,250
<font face="Serif" size="18">30 yards-- pretty good, huh?</font>
你真係個明星，Melvoy。

323
00:17:02,121 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">You're a real star, Melvoy.</font>
就係咁多，我發誓。

324
00:17:05,758 --> 00:17:07,358
<font face="Serif" size="18">That's all there was to it, I swear.</font>
你做兼職

325
00:17:07,425 --> 00:17:08,359
<font face="Serif" size="18">You work part-time</font>
牙科衛生員，係咪？

326
00:17:08,426 --> 00:17:12,030
<font face="Serif" size="18">as a dental hygienist, correct?</font>
淨係打波搵唔到食。

327
00:17:12,097 --> 00:17:13,799
<font face="Serif" size="18">I can't support myself on what I make playing football.</font>
Melvoy小姐係因為

328
00:17:13,866 --> 00:17:14,800
<font face="Serif" size="18">Ms. Melvoy died</font>
對利多卡因過敏而死，

329
00:17:14,867 --> 00:17:16,635
<font face="Serif" size="18">from a reaction to lidocaine,</font>
呢種麻醉藥通常...

330
00:17:16,702 --> 00:17:18,069
<font face="Serif" size="18">an anesthetic commonly...</font>
我...我知利多卡因係乜。

331
00:17:18,137 --> 00:17:19,137
<font face="Serif" size="18">I-I know what lidocaine is.</font>
咁你又知唔知

332
00:17:19,204 --> 00:17:20,138
<font face="Serif" size="18">Did you also know</font>
Kristin對佢過敏？

333
00:17:20,204 --> 00:17:21,773
<font face="Serif" size="18">that Kristin was allergic to it?</font>
唔，我唔知。

334
00:17:21,839 --> 00:17:24,143
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
所以你冇注射俾佢，

335
00:17:25,511 --> 00:17:27,413
<font face="Serif" size="18">So you didn't inject her with it,</font>
想扮成意外？

336
00:17:27,479 --> 00:17:29,148
<font face="Serif" size="18">try and make it look like an accident?</font>
你真係覺得我殺咗Kristin？

337
00:17:29,214 --> 00:17:32,484
<font face="Serif" size="18">You really think I killed Kristin?</font>
佢係你嘅競爭對手。

338
00:17:32,551 --> 00:17:34,420
<font face="Serif" size="18">She was your competition.</font>
你可以入更衣室，

339
00:17:35,654 --> 00:17:37,322
<font face="Serif" size="18">You had access to the locker room</font>
又可以攞到利多卡因。

340
00:17:37,389 --> 00:17:38,724
<font face="Serif" size="18">and access to lidocaine.</font>
我冇殺Kristin。

341
00:17:38,791 --> 00:17:41,393
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Kristin.</font>
Natalie Baldwin上年死之前都喺球隊。

342
00:17:41,460 --> 00:17:44,096
<font face="Serif" size="18">Natalie Baldwin was on the team last year before she died.</font>
Natalie係心臟病發死嘅。

343
00:17:44,163 --> 00:17:45,597
<font face="Serif" size="18">Natalie died of a heart attack.</font>
你同Natalie

344
00:17:49,134 --> 00:17:50,836
<font face="Serif" size="18">How would you describe your relationship</font>
嘅關係點樣？

345
00:17:50,903 --> 00:17:53,205
<font face="Serif" size="18">with Natalie?</font>
唔係幾好。

346
00:17:55,808 --> 00:17:57,843
<font face="Serif" size="18">Not so good.</font>
佢同我男朋友上床。

347
00:17:59,311 --> 00:18:01,780
<font face="Serif" size="18">She was sleeping with my boyfriend.</font>
根據Meredith Muir所講，Natalie Baldwin

348
00:18:13,759 --> 00:18:16,395
<font face="Serif" size="18">According to Meredith Muir, Natalie Baldwin was having</font>
同佢男朋友有染。

349
00:18:16,462 --> 00:18:18,163
<font face="Serif" size="18">an affair with her boyfriend.</font>
呢個動機夠晒大。

350
00:18:18,230 --> 00:18:19,865
<font face="Serif" size="18">Talk about motive.</font>
呢場比賽係

351
00:18:19,932 --> 00:18:20,799
<font face="Serif" size="18">This game was played</font>
七個月前，即係Natalie死之前。

352
00:18:20,866 --> 00:18:24,770
<font face="Serif" size="18">seven months ago, just before Natalie died.</font>
呢啲係我哋嘅球員。

353
00:18:24,837 --> 00:18:26,104
<font face="Serif" size="18">Here are our players.</font>
Meredith Muir，後備四分衛。

354
00:18:26,171 --> 00:18:29,341
<font face="Serif" size="18">Meredith Muir, backup quarterback.</font>
Flack喺度查緊佢嘅不在場證明。

355
00:18:29,408 --> 00:18:31,543
<font face="Serif" size="18">Flack's checking out her alibi.</font>
Kristin Melvoy，正選四分衛，

356
00:18:31,610 --> 00:18:34,213
<font face="Serif" size="18">Kristin Melvoy, starting quarterback,</font>
喺更衣室按摩池發現死亡。

357
00:18:34,279 --> 00:18:37,349
<font face="Serif" size="18">found dead in the locker room hot tub.</font>
Natalie Baldwin，六個月前喺睡夢中死亡。

358
00:18:37,416 --> 00:18:40,185
<font face="Serif" size="18">Natalie Baldwin, died in her sleep six months ago.</font>
Sid正準備挖出佢嘅遺體。

359
00:18:40,252 --> 00:18:42,120
<font face="Serif" size="18">Sid's having her body exhumed.</font>
Meredith承認佢同

360
00:18:42,187 --> 00:18:44,656
<font face="Serif" size="18">Meredith admitted she'd gotten into altercations</font>
兩位死者發生過幾次衝突。

361
00:18:44,723 --> 00:18:46,692
<font face="Serif" size="18">with our two victims on several different occasions.</font>
佢同Melvoy喺球場上有競爭，

362
00:18:46,758 --> 00:18:47,693
<font face="Serif" size="18">She had a rivalry</font>
同Baldwin喺球場外都有。

363
00:18:47,759 --> 00:18:52,297
<font face="Serif" size="18">with Melvoy on the field and with Baldwin off.</font>
哦，就係咁。

364
00:18:54,266 --> 00:18:55,601
<font face="Serif" size="18">Ooh, there you go.</font>
（輕輕笑）

365
00:18:55,667 --> 00:18:56,835
<font face="Serif" size="18">(chuckles softly)</font>
佢哋好唔啱對方。

366
00:18:56,902 --> 00:19:00,172
<font face="Serif" size="18">They did not like each other.</font>
我可以接受Muir注射利多卡因俾Kristin。

367
00:19:00,239 --> 00:19:02,541
<font face="Serif" size="18">I can buy that Muir gave Kristin the lidocaine injection.</font>
但我哋係咪覺得佢俾咗其他嘢

368
00:19:02,608 --> 00:19:04,877
<font face="Serif" size="18">But are we thinking she gave something else</font>
Natalie Baldwin，搞到佢心臟停頓？

369
00:19:04,943 --> 00:19:06,845
<font face="Serif" size="18">to Natalie Baldwin that caused her heart to stop?</font>
要等Sid挖出Natalie嘅遺體先可以確定。

370
00:19:06,912 --> 00:19:10,682
<font face="Serif" size="18">Well, we can't be sure until Sid exhumes Natalie's body.</font>
喂，各位。

371
00:19:10,749 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
我處理咗喺球員更衣室垃圾桶

372
00:19:12,251 --> 00:19:13,485
<font face="Serif" size="18">I fumed the syringe I found</font>
搵到嘅針筒。

373
00:19:13,552 --> 00:19:15,287
<font face="Serif" size="18">in the players' locker room trash.</font>
大部分指紋都模糊咗，

374
00:19:15,354 --> 00:19:16,755
<font face="Serif" size="18">Most of the prints were smudged,</font>
但係喺活塞度搵到部分指紋。

375
00:19:16,822 --> 00:19:18,857
<font face="Serif" size="18">but I did get a partial off the plunger.</font>
BONASERA：喺CODIS入面有匹配？

376
00:19:18,924 --> 00:19:20,893
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Did you get a hit in CODIS?</font>
冇，但係有差唔多好嘅發現。

377
00:19:20,959 --> 00:19:22,561
<font face="Serif" size="18">No, but I got something almost as good.</font>
我之前喺針筒入面檢測到嘅

378
00:19:22,628 --> 00:19:23,362
<font face="Serif" size="18">That mystery substance</font>
神秘物質，

379
00:19:23,428 --> 00:19:24,796
<font face="Serif" size="18">I detected in the syringe earlier,</font>
用GCMS分析咗，

380
00:19:24,863 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">ran it through the GCMS,</font>
發現咗生長激素嘅痕跡。

381
00:19:27,366 --> 00:19:29,768
<font face="Serif" size="18">picked up traces of somatropin.</font>
人類生長激素？

382
00:19:29,835 --> 00:19:31,904
<font face="Serif" size="18">Human growth hormone?</font>
DANNY：可以用嚟做健身藥物。

383
00:19:31,970 --> 00:19:33,572
<font face="Serif" size="18">DANNY: Could be used as a bodybuilding drug.</font>
令你更快，

384
00:19:33,639 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">Makes you faster,</font>
令你更強。

385
00:19:34,907 --> 00:19:35,774
<font face="Serif" size="18">makes you stronger.</font>
過量使用嘅話，仲會導致

386
00:19:35,841 --> 00:19:38,944
<font face="Serif" size="18">And used in excess, it can also lead to</font>
充血性心臟衰竭。

387
00:19:39,011 --> 00:19:41,179
<font face="Serif" size="18">congestive heart failure.</font>
我哋去睇吓個訓練員。

388
00:19:41,246 --> 00:19:43,248
<font face="Serif" size="18">Let's take a look at the trainer.</font>
可能佢想俾球員

389
00:19:45,384 --> 00:19:47,386
<font face="Serif" size="18">Maybe he was looking to give his players</font>
喺比賽上有額外優勢。

390
00:19:47,452 --> 00:19:49,588
<font face="Serif" size="18">an enhanced advantage over the competition.</font>
♪ ♪

391
00:19:51,623 --> 00:19:54,793
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

392
00:20:14,813 --> 00:20:17,883
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
呢份工都有啲著數㗎。

393
00:20:37,035 --> 00:20:38,770
<font face="Serif" size="18">Guess this job has its perks.</font>
（哨子聲，音樂漸弱）

394
00:20:38,837 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">(whistle blows, music fades)</font>
聽講你同Meredith Muir傾過計。

395
00:20:40,439 --> 00:20:42,474
<font face="Serif" size="18">Heard you talked to Meredith Muir.</font>
搞到佢好驚。

396
00:20:42,541 --> 00:20:44,743
<font face="Serif" size="18">Shook her up pretty bad.</font>
我估你係嚟問其他人。

397
00:20:44,810 --> 00:20:46,244
<font face="Serif" size="18">Guess you're here to question someone else.</font>
係。你。

398
00:20:46,311 --> 00:20:47,946
<font face="Serif" size="18">Yep. You.</font>
你上年因為偷運類固醇

399
00:20:48,013 --> 00:20:50,682
<font face="Serif" size="18">You were fired from professional football last year</font>
俾職業足球炒咗。

400
00:20:50,749 --> 00:20:51,950
<font face="Serif" size="18">for boosting steroids.</font>

401
00:20:52,017 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">That was a bum rap.</font>
呢個真係冤枉到極。

402
00:20:54,486 --> 00:20:55,988
<font face="Serif" size="18">Those players get juiced all the time.</font>
啲球員成日都打針㗎啦。

403
00:20:56,054 --> 00:20:57,255
<font face="Serif" size="18">With cortisone.</font>
打可體松。

404
00:20:57,322 --> 00:20:58,423
<font face="Serif" size="18">By medically-trained team doctors--</font>
由受過醫學訓練嘅隊醫負責——

405
00:20:58,490 --> 00:20:59,524
<font face="Serif" size="18">which you are not.</font>
你唔係醫生。

406
00:20:59,591 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
是但啦。

407
00:21:00,592 --> 00:21:01,760
<font face="Serif" size="18">It was a long time ago.</font>
好耐之前嘅事。

408
00:21:01,827 --> 00:21:03,595
<font face="Serif" size="18">I moved on.</font>
我已經向前行。

409
00:21:03,662 --> 00:21:04,630
<font face="Serif" size="18">To Lingerie Football League.</font>
去咗內衣美式足球聯賽。

410
00:21:04,696 --> 00:21:06,331
<font face="Serif" size="18">Think what you like.</font>
你鍾意點諗就點諗。

411
00:21:06,398 --> 00:21:07,566
<font face="Serif" size="18">These women can play ball.</font>
呢班女仔真係識打波㗎。

412
00:21:07,633 --> 00:21:08,967
<font face="Serif" size="18">FLACK: Where were you yesterday morning</font>
FLACK：你尋日朝早

413
00:21:09,034 --> 00:21:10,469
<font face="Serif" size="18">between 7:00 and 9:00?</font>
七點到九點喺邊度？

414
00:21:10,535 --> 00:21:11,470
<font face="Serif" size="18">At home.</font>
喺屋企。

415
00:21:11,536 --> 00:21:12,437
<font face="Serif" size="18">Anyone verify that?</font>
有人可以證明？

416
00:21:12,504 --> 00:21:13,305
<font face="Serif" size="18">Yeah, my daughter.</font>
有，我個女。

417
00:21:13,372 --> 00:21:14,873
<font face="Serif" size="18">I was making her chocolate chip pancakes.</font>
我整緊朱古力碎班戟俾佢食。

418
00:21:14,940 --> 00:21:16,041
<font face="Serif" size="18">Maybe you want to grill her, too.</font>
你可能想連佢都審埋。

419
00:21:16,108 --> 00:21:18,276
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
喂，

420
00:21:18,343 --> 00:21:20,278
<font face="Serif" size="18">I'm sorry about Kristin, okay?</font>
我對Kristin嘅事好遺憾，好未？

421
00:21:20,345 --> 00:21:23,281
<font face="Serif" size="18">I really am. I just don't get what this has to do with me.</font>
我真係好遺憾。但我唔明關我咩事。

422
00:21:23,348 --> 00:21:25,884
<font face="Serif" size="18">She died from a lidocaine injection.</font>
佢係因為注射咗利多卡因而死。

423
00:21:25,951 --> 00:21:26,718
<font face="Serif" size="18">In your locker room.</font>
喺你嘅更衣室入面。

424
00:21:26,785 --> 00:21:29,721
<font face="Serif" size="18">You think I gave her that injection?</font>
你覺得係我幫佢打針？

425
00:21:29,788 --> 00:21:31,490
<font face="Serif" size="18">FLACK: Old habits die hard.</font>
FLACK：習慣難改。

426
00:21:31,556 --> 00:21:34,359
<font face="Serif" size="18">We found traces of human growth hormone in the syringe as well.</font>
我哋喺針筒入面仲發現咗生長激素嘅痕跡。

427
00:21:34,426 --> 00:21:36,762
<font face="Serif" size="18">Maybe you were giving her some new fancy cocktail.</font>
可能你係幫佢溝咗啲新嘢。

428
00:21:36,828 --> 00:21:38,430
<font face="Serif" size="18">We're not saying you did it on purpose.</font>
我哋唔係話你係故意。

429
00:21:38,497 --> 00:21:39,631
<font face="Serif" size="18">Maybe you gave her the shot,</font>
可能你幫佢打咗針，

430
00:21:39,698 --> 00:21:41,466
<font face="Serif" size="18">she had a bad reaction, you panicked.</font>
佢有不良反應，你嚇親。

431
00:21:41,533 --> 00:21:42,801
<font face="Serif" size="18">Yeah, I want to get back in</font>
係，我想返去

432
00:21:42,868 --> 00:21:44,603
<font face="Serif" size="18">the big show, man, I got to keep my nose clean.</font>
大舞台，老友，我要保持清白。

433
00:21:44,670 --> 00:21:46,605
<font face="Serif" size="18">That's exactly what I'm doing--</font>
我而家就係咁做——

434
00:21:46,672 --> 00:21:51,410
<font face="Serif" size="18">no needles, no drugs, no playing around.</font>
冇針筒、冇毒品、冇玩嘢。

435
00:21:51,476 --> 00:21:53,311
<font face="Serif" size="18">What about murder?</font>
咁謀殺呢？

436
00:22:00,118 --> 00:22:03,355
<font face="Serif" size="18">What's copper, tiny and used to cover walls?</font>
咩係銅色、細粒、用嚟鋪牆？

437
00:22:03,422 --> 00:22:05,657
<font face="Serif" size="18">I have a feeling you're gonna tell me.</font>
我感覺你會話俾我聽。

438
00:22:05,724 --> 00:22:07,359
<font face="Serif" size="18">The paint fleck I got</font>
我喺受害者衫上面搵到嘅油漆碎片——係納米漆。

439
00:22:07,426 --> 00:22:10,495
<font face="Serif" size="18">on the victim's clothes-- it's nanopaint.</font>
即係納米科技嗰種？

440
00:22:10,562 --> 00:22:11,763
<font face="Serif" size="18">As in nanotechnology?</font>
係。佢哋將銅放入呢啲納米管入面

441
00:22:11,830 --> 00:22:14,032
<font face="Serif" size="18">Yeah. They insert copper into these nanotubes</font>
然後溝落油漆度。

442
00:22:14,099 --> 00:22:16,101
<font face="Serif" size="18">and then mix it in with the paint.</font>
而銅入面嘅粒子

443
00:22:16,168 --> 00:22:17,969
<font face="Serif" size="18">And the particles in the copper</font>
會阻擋某啲無線電頻率。

444
00:22:18,036 --> 00:22:19,071
<font face="Serif" size="18">deflect certain radio frequencies.</font>
好似手機咁。

445
00:22:19,137 --> 00:22:19,137
<font face="Serif" size="18">Like cell phones.</font>
啱晒。

446
00:22:19,137 --> 00:22:21,006
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
醫院、圖書館同學校都會用。

447
00:22:21,073 --> 00:22:25,043
<font face="Serif" size="18">They use it in hospitals, libraries and schools.</font>
用紅外線光譜儀分析樣本，睇吓顏色特徵。

448
00:22:25,110 --> 00:22:29,014
<font face="Serif" size="18">Run the sample through the I.R. spec for specific color characteristics.</font>
我試過啦，冇運氣，所以我用咗

449
00:22:29,081 --> 00:22:31,416
<font face="Serif" size="18">I already tried that, I didn't have any luck, so I did</font>
第二個最好嘅方法。

450
00:22:31,483 --> 00:22:31,483
<font face="Serif" size="18">the next best thing.</font>
你將紅外線光譜數據send咗俾生產商。

451
00:22:31,483 --> 00:22:34,553
<font face="Serif" size="18">You sent the I.R. spec data to the manufacturer.</font>
連同搜查令——如果佢哋認到

452
00:22:34,619 --> 00:22:36,722
<font face="Serif" size="18">Along with a warrant-- so if they can identify</font>
特定顏色同批次編號，

453
00:22:36,788 --> 00:22:38,390
<font face="Serif" size="18">the specific color and lot number,</font>
我哋就會有買家名單。

454
00:22:38,457 --> 00:22:40,392
<font face="Serif" size="18">we get a list of clients who bought it.</font>
希望可以帶我哋去兇手嘅位置。

455
00:22:40,459 --> 00:22:43,128
<font face="Serif" size="18">And hopefully lead us to the location of the killer.</font>
Mac。

456
00:22:44,162 --> 00:22:45,497
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
訓練員個女證實咗

457
00:22:46,531 --> 00:22:48,433
<font face="Serif" size="18">Trainer's daughter confirmed</font>
佢成個朝早喺比賽前都同佢一齊。

458
00:22:48,500 --> 00:22:50,402
<font face="Serif" size="18">she was with him the whole morning before the game.</font>
但有一個問題。

459
00:22:50,469 --> 00:22:52,871
<font face="Serif" size="18">There's one problem.</font>
咩問題？

460
00:22:52,938 --> 00:22:52,938
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
佢得四歲。

461
00:22:52,938 --> 00:22:54,000
<font face="Serif" size="18">She's four years old.</font>
咩話？

462
00:22:54,000 --> 00:22:54,000
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
佢得四歲。

463
00:22:54,000 --> 00:22:55,407
<font face="Serif" size="18">She's four years old.</font>
我敢打賭佢老豆叫佢講咩佢就講咩。

464
00:22:55,474 --> 00:22:57,809
<font face="Serif" size="18">And I'll bet she'd say anything her daddy told her to.</font>
我都係咁諗。

465
00:22:57,876 --> 00:22:58,810
<font face="Serif" size="18">That's what I'm thinking.</font>
我哋反轉咗佢間房，搵唔到

466
00:22:58,877 --> 00:23:01,646
<font face="Serif" size="18">Well, we turned his office upside down and found</font>
任何生長激素或者利多卡因嘅痕跡。

467
00:23:01,713 --> 00:23:03,148
<font face="Serif" size="18">no traces of HGH or lidocaine.</font>
冇一個球員認有打過任何針。

468
00:23:03,215 --> 00:23:05,684
<font face="Serif" size="18">None of the players are copping to taking any kind of shot.</font>
準備好聽多啲唔係咁好嘅消息未？

469
00:23:05,751 --> 00:23:08,954
<font face="Serif" size="18">You ready for some more not-so-great news?</font>
點解唔聽？

470
00:23:09,020 --> 00:23:10,122
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
你運氣正旺。

471
00:23:10,188 --> 00:23:10,956
<font face="Serif" size="18">You're on a roll.</font>
Meredith Muir嘅不在場證明成立。

472
00:23:11,022 --> 00:23:13,158
<font face="Serif" size="18">Meredith Muir's alibi checks out.</font>
案發時佢喺度洗牙。

473
00:23:13,225 --> 00:23:15,560
<font face="Serif" size="18">She was cleaning teeth at the time of the murder.</font>
牙醫同病人都證實咗。

474
00:23:15,627 --> 00:23:17,395
<font face="Serif" size="18">Dentist and patient confirmed it.</font>
入更衣室嘅唯一方法係用通行卡。

475
00:23:19,531 --> 00:23:21,500
<font face="Serif" size="18">The only way into that locker room is with a passkey.</font>
要么Melvoy

476
00:23:21,566 --> 00:23:23,168
<font face="Serif" size="18">Either Melvoy</font>
放個殺手入去，要么佢本身就有權限。

477
00:23:23,235 --> 00:23:25,904
<font face="Serif" size="18">let her killer in, or they already had access.</font>
我要所有同足球隊有關嘅人

478
00:23:25,971 --> 00:23:28,140
<font face="Serif" size="18">I want everyone affiliated with the football team</font>
都徹底調查——過去嘅歷史、

479
00:23:28,206 --> 00:23:29,975
<font face="Serif" size="18">put through a sieve-- past history,</font>
犯罪記錄，所有嘢。

480
00:23:30,041 --> 00:23:31,176
<font face="Serif" size="18">criminal records, everything.</font>
收到。

481
00:23:31,243 --> 00:23:32,444
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
（電腦嗶嗶聲）

482
00:23:33,812 --> 00:23:36,148
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
紐約隊嘅官方網站。

483
00:23:40,252 --> 00:23:43,121
<font face="Serif" size="18">New York team's official Web site.</font>
點解

484
00:23:43,188 --> 00:23:44,523
<font face="Serif" size="18">So how come</font>
我要處理更衣室垃圾

485
00:23:44,589 --> 00:23:46,191
<font face="Serif" size="18">I end up processing locker room trash</font>
而你就有呢啲？

486
00:23:46,258 --> 00:23:47,559
<font face="Serif" size="18">and you get this?</font>
因為我結咗婚。

487
00:23:47,626 --> 00:23:49,194
<font face="Serif" size="18">Because I'm married.</font>
不過我發現咗啲奇怪嘢。

488
00:23:49,261 --> 00:23:51,129
<font face="Serif" size="18">I did find something strange, though.</font>
嗯？

489
00:23:51,196 --> 00:23:52,164
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm?</font>
（嗶嗶聲）

490
00:23:52,230 --> 00:23:54,800
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
2002年國際三項鐵人錦標賽。

491
00:23:55,734 --> 00:23:59,037
<font face="Serif" size="18">2002 International Triathlon Championships.</font>
哦，佢仲玩三項鐵人。

492
00:23:59,104 --> 00:23:59,104
<font face="Serif" size="18">Okay, so she does triathlons on the side.</font>
問題係，

493
00:23:59,104 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">Thing is,</font>
哦，佢仲玩三項鐵人。

494
00:24:00,000 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">Okay, so she does triathlons on the side.</font>
問題係，

495
00:24:00,000 --> 00:24:01,640
<font face="Serif" size="18">Thing is,</font>
Kristin Melvoy冇贏到。

496
00:24:01,706 --> 00:24:03,441
<font face="Serif" size="18">Kristin Melvoy didn't win it.</font>
贏嘅係佢——個名叫Shelly Davis。

497
00:24:04,676 --> 00:24:06,778
<font face="Serif" size="18">She did-- her name's Shelly Davis.</font>
哦，即係Melvoy冒認

498
00:24:06,845 --> 00:24:08,580
<font face="Serif" size="18">Okay, so Melvoy was taking credit</font>
人哋嘅成就。

499
00:24:08,647 --> 00:24:10,015
<font face="Serif" size="18">for someone else's accomplishment.</font>
係。聽落好似

500
00:24:10,081 --> 00:24:10,982
<font face="Serif" size="18">Yeah. Sounds like</font>
呢個城市一半嘅人，係咪？

501
00:24:11,049 --> 00:24:11,049
<font face="Serif" size="18">half the people in this city, right?</font>
係。

502
00:24:11,049 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
呢個城市一半嘅人，係咪？

503
00:24:12,000 --> 00:24:12,000
<font face="Serif" size="18">half the people in this city, right?</font>
係。

504
00:24:12,000 --> 00:24:13,485
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
但佢點樣攞到

505
00:24:13,552 --> 00:24:15,453
<font face="Serif" size="18">But how did she get her hands</font>
Davis嘅冠軍獎牌？

506
00:24:15,520 --> 00:24:16,621
<font face="Serif" size="18">on Davis's championship medal?</font>
我唔知。

507
00:24:16,688 --> 00:24:17,622
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
借返嚟、偷返嚟。

508
00:24:17,689 --> 00:24:19,658
<font face="Serif" size="18">Borrowed it, stole it.</font>
可能呢個Shelly Davis想攞返。

509
00:24:19,724 --> 00:24:22,561
<font face="Serif" size="18">And maybe this Shelly Davis wanted it back.</font>
DANNY：豪華當舖。

510
00:24:27,032 --> 00:24:29,067
<font face="Serif" size="18">DANNY: Deluxe pawn shop.</font>
呢度比起我Uncle Teddie

511
00:24:30,902 --> 00:24:32,838
<font face="Serif" size="18">This is certainly a step up</font>
想飲酒時當袖口鈕嗰間高級好多。

512
00:24:32,904 --> 00:24:34,539
<font face="Serif" size="18">from the place my Uncle Teddie used to pawn</font>
（笑）係。酒吧同當舖——經濟衰退都唔怕。

513
00:24:34,606 --> 00:24:36,208
<font face="Serif" size="18">his cuff links when he needed a drink.</font>
應該係。

514
00:24:36,274 --> 00:24:39,778
<font face="Serif" size="18">(chuckles): Yeah. Bars and pawnshops-- recession-proof.</font>
有咩俾我，兩位？

515
00:24:39,845 --> 00:24:41,046
<font face="Serif" size="18">Guess so.</font>
雙色金

516
00:24:41,112 --> 00:24:42,681
<font face="Serif" size="18">What do you got for me, fellas?</font>
配鋼、鎳同銠——大約值40蚊。

517
00:24:42,747 --> 00:24:44,182
<font face="Serif" size="18">Two-tone gold</font>
不過呢度賣唔到。

518
00:24:44,249 --> 00:24:46,518
<font face="Serif" size="18">on steel, nickel and rhodium-- go for about 40 bucks.</font>
當真嘅警徽係犯法。

519
00:24:46,585 --> 00:24:47,586
<font face="Serif" size="18">Can't sell them in here, though.</font>
係係係，我哋知道規矩。

520
00:24:47,652 --> 00:24:49,054
<font face="Serif" size="18">It's illegal to pawn a real badge.</font>
我哋係嚟查案。

521
00:24:49,120 --> 00:24:50,088
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, we know the drill.</font>
我哋知道有個叫

522
00:24:50,155 --> 00:24:50,922
<font face="Serif" size="18">We're here on a case.</font>
Shelly Davis嘅女人上年喺度當咗佢嘅三項鐵人獎牌。

523
00:24:50,989 --> 00:24:52,123
<font face="Serif" size="18">We understand a woman by the name</font>
上年嘅事太耐；我流轉好多貨。

524
00:24:52,190 --> 00:24:55,060
<font face="Serif" size="18">of Shelly Davis pawned her triathlon medal here last year.</font>
咁呢個女人呢——你認得佢？

525
00:24:55,126 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">Last year's ancient history; I move a lot of merchandise.</font>
認得。我搵緊呢條女。

526
00:24:58,029 --> 00:25:00,165
<font face="Serif" size="18">Well, how's about this woman-- you recognize her?</font>
俾咗一萬蚊佢當一隻鑽石訂婚戒指。

527
00:25:00,232 --> 00:25:02,734
<font face="Serif" size="18">Yeah. I been looking for that broad.</font>
幾個星期後，你哋啲人嚟到

528
00:25:02,801 --> 00:25:04,636
<font face="Serif" size="18">Gave her ten grand for a diamond engagement ring.</font>
話我知隻戒指報失咗。

529
00:25:06,671 --> 00:25:08,540
<font face="Serif" size="18">Couple weeks later, your people came in here</font>
佢哋沒收咗？

530
00:25:08,607 --> 00:25:10,775
<font face="Serif" size="18">and told me that the ring had been reported stolen.</font>
（嗤笑）

531
00:25:10,842 --> 00:25:10,842
<font face="Serif" size="18">They confiscate it?</font>
佢哋沒收咗？

532
00:25:10,842 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

533
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">They confiscate it?</font>
仲要我蝕返一萬蚊。

534
00:25:12,000 --> 00:25:12,611
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
佢喺度有冇買過嘢？

535
00:25:12,677 --> 00:25:14,179
<font face="Serif" size="18">Put me back ten grand while they were at it.</font>
諗起嚟，有，一個運動獎牌。

536
00:25:14,246 --> 00:25:15,981
<font face="Serif" size="18">She happen to buy anything while she was in here?</font>
就係呢個。

537
00:25:16,047 --> 00:25:18,917
<font face="Serif" size="18">Come to think of it, yes, a sports medal.</font>
大約值五蚊。

538
00:25:22,153 --> 00:25:23,288
<font face="Serif" size="18">That's the one.</font>
唔該。

539
00:25:23,355 --> 00:25:25,090
<font face="Serif" size="18">Worth about five bucks.</font>
等等。幫個忙。

540
00:25:25,156 --> 00:25:25,156
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
可唔可以俾我睇吓呢個軍籍牌？

541
00:25:25,156 --> 00:25:26,825
<font face="Serif" size="18">Hold on. Do me a favor.</font>
可以。韓戰嘅。

542
00:25:26,892 --> 00:25:29,027
<font face="Serif" size="18">Can I see this dog tag right here?</font>
七蚊俾你。

543
00:25:33,298 --> 00:25:35,166
<font face="Serif" size="18">Yeah. Korean War.</font>
我要沒收呢個。

544
00:25:35,233 --> 00:25:37,535
<font face="Serif" size="18">I'll let it go for seven bucks.</font>
唔係掛？你講笑啫？

545
00:25:38,870 --> 00:25:40,739
<font face="Serif" size="18">I'm going to have to confiscate this.</font>
唔係，你睇到冇？Messer。

546
00:25:40,805 --> 00:25:41,973
<font face="Serif" size="18">Come on. You're kidding me, right?</font>
係我阿爺。

547
00:25:42,040 --> 00:25:43,241
<font face="Serif" size="18">No, you see that? Messer.</font>
有人偷咗我個牌。

548
00:25:43,308 --> 00:25:44,142
<font face="Serif" size="18">That's my grandfather.</font>
你記唔記得邊個拎嚟？

549
00:25:44,209 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">Somebody just stole this tag from me.</font>
唔記得。

550
00:25:46,077 --> 00:25:46,077
<font face="Serif" size="18">You remember who brought it in?</font>
係現金交易。

551
00:25:46,077 --> 00:25:47,612
<font face="Serif" size="18">No.</font>
有冇帶其他嘢？

552
00:25:47,679 --> 00:25:48,847
<font face="Serif" size="18">It was a cash transaction.</font>
我唔記得。

553
00:25:48,914 --> 00:25:50,282
<font face="Serif" size="18">They bring anything else with it?</font>
呢度有閉路電視？

554
00:25:50,348 --> 00:25:52,284
<font face="Serif" size="18">I don't remember.</font>
我好多客唔鍾意俾人影到。

555
00:25:52,350 --> 00:25:53,985
<font face="Serif" size="18">You got surveillance video here?</font>
多謝晒，兩位。

556
00:25:54,052 --> 00:25:56,655
<font face="Serif" size="18">A lot of my customers don't like to be seen on tape.</font>
隨時再嚟。

557
00:25:58,223 --> 00:25:59,624
<font face="Serif" size="18">Pleasure was all mine, fellas.</font>
咩事？

558
00:25:59,691 --> 00:26:00,625
<font face="Serif" size="18">You come back anytime.</font>
上星期，我啲軍籍牌俾人偷咗，好明顯。

559
00:26:00,692 --> 00:26:01,927
<font face="Serif" size="18">What was that about?</font>
仲有我銀包同警徽。

560
00:26:01,993 --> 00:26:04,562
<font face="Serif" size="18">Last week, my dog tags were stolen, obviously.</font>
咩話？喺邊度發生？

561
00:26:04,629 --> 00:26:06,698
<font face="Serif" size="18">My wallet and my badge.</font>
我背脊唔舒服，

562
00:26:06,765 --> 00:26:08,733
<font face="Serif" size="18">What? Where did this happen?</font>
所以去咗間針灸舖。

563
00:26:08,800 --> 00:26:10,035
<font face="Serif" size="18">My back's been bothering me,</font>
治療完出嚟，返去 locker。

564
00:26:10,101 --> 00:26:11,937
<font face="Serif" size="18">so I go to this acupuncture joint.</font>
所有嘢都冇晒，除咗啲衫。

565
00:26:12,003 --> 00:26:14,639
<font face="Serif" size="18">I come out of the treatment, go back to my locker.</font>
你有冇報失警徽？

566
00:26:14,706 --> 00:26:17,609
<font face="Serif" size="18">Everything's gone, except my clothes.</font>
冇。我唔想搞大件事——住先。

567
00:26:17,676 --> 00:26:19,344
<font face="Serif" size="18">Did you report your shield stolen?</font>
呢件事好大鑊。

568
00:26:19,411 --> 00:26:23,715
<font face="Serif" size="18">No. I mean, I don't want to make a big deal about it-- yet.</font>
我知。

569
00:26:24,749 --> 00:26:26,251
<font face="Serif" size="18">It's a big deal.</font>
而家有個癲佬

570
00:26:26,318 --> 00:26:26,318
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
拎住你個警徽周圍走。

571
00:26:26,318 --> 00:26:27,185
<font face="Serif" size="18">Now some nut job's</font>
頂。

572
00:26:27,252 --> 00:26:29,654
<font face="Serif" size="18">running around the city with your shield.</font>
Stell。

573
00:26:29,721 --> 00:26:31,089
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
你估邊個報失Kristin Melvoy隻訂婚戒指？

574
00:26:44,402 --> 00:26:45,537
<font face="Serif" size="18">Stell.</font>
邊個？

575
00:26:45,603 --> 00:26:48,273
<font face="Serif" size="18">Guess who reported Kristin Melvoy's engagement ring stolen.</font>
佢前未婚夫。

576
00:26:48,340 --> 00:26:48,340
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
叫Scott Coleman。

577
00:26:48,340 --> 00:26:49,874
<font face="Serif" size="18">Her ex-fiancé.</font>
BONASERA：所以，佢當咗佢隻戒指，佢就報失。

578
00:26:49,941 --> 00:26:52,043
<font face="Serif" size="18">Guy by the name of Scott Coleman.</font>
聽落好恩愛嘅情侶。

579
00:26:52,110 --> 00:26:54,846
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So, she pawns his ring, and he reports it stolen.</font>
好明顯，呢對情侶有問題。

580
00:26:54,913 --> 00:26:56,214
<font face="Serif" size="18">Sounds like a very happy couple.</font>
大約八個月前，有鄰居打911。

581
00:26:56,281 --> 00:26:57,349
<font face="Serif" size="18">Clearly, there was trouble in paradise.</font>
話聽落佢哋好似想打死對方。

582
00:26:57,415 --> 00:27:00,251
<font face="Serif" size="18">About eight months ago, one of the neighbors called 911.</font>
有冇拉人？

583
00:27:00,318 --> 00:27:02,654
<font face="Serif" size="18">Said it sounded like they were killing each other.</font>
冇。

584
00:27:02,721 --> 00:27:02,721
<font face="Serif" size="18">Any arrests?</font>
Melvoy拒絕報案，

585
00:27:02,721 --> 00:27:03,788
<font face="Serif" size="18">No.</font>
但三星期後搬走咗。

586
00:27:03,855 --> 00:27:05,323
<font face="Serif" size="18">Melvoy refused to press charges,</font>
所以，可能Coleman決定

587
00:27:05,390 --> 00:27:06,958
<font face="Serif" size="18">but moved out about three weeks later.</font>
一次過解決呢場爭執。

588
00:27:07,025 --> 00:27:09,194
<font face="Serif" size="18">So, maybe Coleman decided</font>
Scott Coleman？

589
00:27:09,260 --> 00:27:12,364
<font face="Serif" size="18">to finish the argument once and for all.</font>
係。點呀？

590
00:27:30,715 --> 00:27:32,684
<font face="Serif" size="18">Scott Coleman?</font>
我哋要問你幾個問題。

591
00:27:32,751 --> 00:27:34,119
<font face="Serif" size="18">Yeah. How's it going?</font>
我即刻嚟。

592
00:27:34,185 --> 00:27:36,321
<font face="Serif" size="18">We need to ask you a few questions.</font>
等我重新講過。

593
00:27:36,388 --> 00:27:37,422
<font face="Serif" size="18">I'll be right with you.</font>
我哋而家就要問你幾個問題。

594
00:27:37,489 --> 00:27:38,757
<font face="Serif" size="18">Let me rephrase that.</font>
COLEMAN：死咗？

595
00:27:38,823 --> 00:27:40,425
<font face="Serif" size="18">We need to ask you a few questions now.</font>
佢死咗？

596
00:27:40,492 --> 00:27:42,660
<font face="Serif" size="18">COLEMAN: Dead?</font>
冇可能。

597
00:27:42,727 --> 00:27:44,796
<font face="Serif" size="18">She's dead?</font>
我上個星期先同佢講過電話。

598
00:27:44,863 --> 00:27:45,930
<font face="Serif" size="18">She can't be.</font>
喂，唔好扮嘢啦，Scott。

599
00:27:45,997 --> 00:27:47,699
<font face="Serif" size="18">I just spoke to her last week.</font>

600
00:27:47,766 --> 00:27:49,968
<font face="Serif" size="18">Oh, cut the act, Scott.</font>

601
00:27:50,035 --> 00:27:51,403
<font face="Serif" size="18">You don't get it.</font>
你唔明㗎。

602
00:27:51,469 --> 00:27:53,271
<font face="Serif" size="18">Kristin was the love of my life.</font>
Kristin 係我一生最愛。

603
00:27:53,338 --> 00:27:55,273
<font face="Serif" size="18">Well, you had a funny way of showing that.</font>
哼，你嘅表現方式都幾搞笑喎。

604
00:27:55,340 --> 00:27:58,443
<font face="Serif" size="18">The domestic disturbance call at your apartment?</font>
你屋企嗰次家庭糾紛報警？

605
00:27:58,510 --> 00:27:59,277
<font face="Serif" size="18">Before Kristin moved out,</font>
喺 Kristin 搬走之前，

606
00:27:59,344 --> 00:28:01,046
<font face="Serif" size="18">our relationship got really rough.</font>
我哋嘅關係真係好差。

607
00:28:01,112 --> 00:28:04,783
<font face="Serif" size="18">We both said and did a lot of things we didn't mean.</font>
我哋兩個都講咗同做咗好多唔係真心嘅嘢。

608
00:28:04,849 --> 00:28:06,451
<font face="Serif" size="18">Add a nosy neighbor into the mix,</font>
再加埋個八卦鄰居，

609
00:28:06,518 --> 00:28:07,252
<font face="Serif" size="18">and you get 911.</font>
就搞到要打 911 喇。

610
00:28:07,318 --> 00:28:09,120
<font face="Serif" size="18">Where were you yesterday morning?</font>
你尋日朝早喺邊度？

611
00:28:09,187 --> 00:28:10,688
<font face="Serif" size="18">Chelsea University.</font>
Chelsea 大學。

612
00:28:10,755 --> 00:28:13,391
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Kristin if that's what you're asking.</font>
我冇殺 Kristin，如果你係想問呢樣嘢嘅話。

613
00:28:13,458 --> 00:28:15,260
<font face="Serif" size="18">She pawned the engagement ring you gave her.</font>
佢當咗你送俾佢嘅訂婚戒指。

614
00:28:15,326 --> 00:28:16,961
<font face="Serif" size="18">We've seen people kill for a lot less.</font>
我哋見過有人為咗更少嘅嘢而殺人。

615
00:28:17,028 --> 00:28:19,397
<font face="Serif" size="18">COLEMAN: We've known each other since high school.</font>
COLEMAN：我哋由中學就識到而家。

616
00:28:19,464 --> 00:28:22,033
<font face="Serif" size="18">We were supposed to get married, have kids.</font>
我哋本來打算結婚，生仔。

617
00:28:22,100 --> 00:28:23,868
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

618
00:28:23,935 --> 00:28:25,437
<font face="Serif" size="18">She changed.</font>
佢變咗。

619
00:28:25,503 --> 00:28:28,473
<font face="Serif" size="18">After we moved here, she...</font>
搬咗過嚟之後，佢...

620
00:28:28,540 --> 00:28:32,043
<font face="Serif" size="18">(sniffs) started dieting,</font>
（索鼻）開始減肥，

621
00:28:32,110 --> 00:28:33,478
<font face="Serif" size="18">got hair extensions,</font>
駁咗頭髮，

622
00:28:33,545 --> 00:28:36,881
<font face="Serif" size="18">fixed her teeth, wanted her breasts enlarged.</font>
整咗牙，仲想隆胸。

623
00:28:36,948 --> 00:28:39,717
<font face="Serif" size="18">When she got into that Lingerie Football League,</font>
當佢加入咗嗰個 Lingerie Football League，

624
00:28:39,784 --> 00:28:42,120
<font face="Serif" size="18">she thought that was her ticket to fame and fortune.</font>
佢就覺得呢個係佢發達嘅機會。

625
00:28:43,955 --> 00:28:46,224
<font face="Serif" size="18">Next thing you know, that girl from Seattle</font>
轉個頭，嗰個嚟自西雅圖嘅女仔

626
00:28:46,291 --> 00:28:47,759
<font face="Serif" size="18">was ancient history.</font>
就變成歷史喇。

627
00:28:47,826 --> 00:28:49,761
<font face="Serif" size="18">So was our engagement.</font>
我哋嘅婚約都係咁。

628
00:28:49,828 --> 00:28:51,329
<font face="Serif" size="18">Was there somebody else?</font>
係咪有第三者？

629
00:28:51,396 --> 00:28:52,464
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

630
00:28:52,530 --> 00:28:53,298
<font face="Serif" size="18">She partied a lot.</font>
佢成日去派對。

631
00:28:53,364 --> 00:28:55,366
<font face="Serif" size="18">Some nights, she wouldn't come home.</font>
有啲夜晚，佢唔返屋企。

632
00:28:55,433 --> 00:28:58,303
<font face="Serif" size="18">She started hanging out with this girl, Natalie.</font>
佢開始同一個叫 Natalie 嘅女仔出去玩。

633
00:28:58,369 --> 00:28:59,404
<font face="Serif" size="18">Natalie Baldwin.</font>
Natalie Baldwin。

634
00:28:59,471 --> 00:29:00,872
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

635
00:29:00,939 --> 00:29:01,973
<font face="Serif" size="18">She not only got Kristin</font>
佢唔單止帶 Kristin

636
00:29:02,040 --> 00:29:03,975
<font face="Serif" size="18">into every club in town, she got her into</font>
去晒城入面所有會所，仲帶佢去搞

637
00:29:04,042 --> 00:29:04,042
<font face="Serif" size="18">all this weird stuff, too.</font>
晒啲古怪嘢。

638
00:29:04,042 --> 00:29:06,000
<font face="Serif" size="18">Weird, like how?</font>
古怪？點古怪法？

639
00:29:06,000 --> 00:29:06,000
<font face="Serif" size="18">all this weird stuff, too.</font>
仲帶佢去搞晒啲古怪嘢。

640
00:29:06,000 --> 00:29:06,744
<font face="Serif" size="18">Weird, like how?</font>
古怪？點古怪法？

641
00:29:06,811 --> 00:29:09,247
<font face="Serif" size="18">Weird, like they injected this crap into their lips,</font>
古怪到佢哋將啲垃圾注入嘴唇，

642
00:29:09,314 --> 00:29:11,015
<font face="Serif" size="18">their cheeks, their foreheads.</font>
面頰，額頭。

643
00:29:11,082 --> 00:29:13,051
<font face="Serif" size="18">Supposed to make you prettier, younger, smoother.</font>
話可以令你靚啲，後生啲，滑啲。

644
00:29:13,118 --> 00:29:14,252
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

645
00:29:14,319 --> 00:29:16,421
<font face="Serif" size="18">Do you know where they got the injections?</font>
你知唔知佢哋喺邊度打針？

646
00:29:16,488 --> 00:29:18,456
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
完全唔知。

647
00:29:19,491 --> 00:29:20,425
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Scott made it sound</font>
LINDSAY：Scott 講到

648
00:29:20,492 --> 00:29:22,927
<font face="Serif" size="18">like cosmetic surgery was a recreational habit</font>
好似整容手術係 Natalie 同死者嘅娛樂習慣咁。

649
00:29:22,994 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">for Natalie and the vic.</font>
係。

650
00:29:24,829 --> 00:29:25,997
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
但係邊個提供呢啲娛樂？

651
00:29:26,064 --> 00:29:28,366
<font face="Serif" size="18">But who supplied the recreation?</font>
嗯，納米油漆係用喺診所同醫院嘅。

652
00:29:28,433 --> 00:29:31,402
<font face="Serif" size="18">Well, nanopaint is used in clinics and hospitals.</font>
呢啲地方都有途徑攞到整容藥物。

653
00:29:31,469 --> 00:29:34,305
<font face="Serif" size="18">Both those places have access to cosmetic enhancing drugs.</font>
啱，而且有啲程序

654
00:29:34,372 --> 00:29:35,907
<font face="Serif" size="18">Right, and some of those procedures</font>
可能會用到 lidocaine 麻醉針嚟麻醉部位。

655
00:29:35,974 --> 00:29:38,810
<font face="Serif" size="18">might involve lidocaine injections to numb the site.</font>
而家睇嚟呢兩個女人嘅死

656
00:29:39,744 --> 00:29:41,846
<font face="Serif" size="18">It's starting to look like maybe the connection</font>
可能同 football 無關，

657
00:29:41,913 --> 00:29:43,081
<font face="Serif" size="18">between these two women's deaths</font>
而係同整容手術有關。

658
00:29:43,148 --> 00:29:46,184
<font face="Serif" size="18">wasn't football, but cosmetic surgery.</font>
我諗我會先幫 Natalie 嘅屍體

659
00:29:54,526 --> 00:29:57,495
<font face="Serif" size="18">I think I'll start with a CT scan</font>
做個 CT 掃描，Mac。

660
00:29:57,562 --> 00:29:59,097
<font face="Serif" size="18">on Natalie's corpse, Mac.</font>
Baldwin 太太情況點？

661
00:29:59,164 --> 00:30:02,534
<font face="Serif" size="18">How is Mrs. Baldwin holding up?</font>
佢好堅強。

662
00:30:02,600 --> 00:30:04,369
<font face="Serif" size="18">Well, she's strong.</font>
佢只係想搵到答案。

663
00:30:04,435 --> 00:30:05,904
<font face="Serif" size="18">She just wants some answers.</font>
我自己都係做父母嘅，我...（嘆氣）

664
00:30:05,970 --> 00:30:09,207
<font face="Serif" size="18">Being a parent myself, I... (sighs)</font>
唉，我真係唔知佢點樣捱過一日。

665
00:30:09,274 --> 00:30:13,278
<font face="Serif" size="18">Man, I don't know how she gets through the day.</font>
就係同我哋所有人一樣——

666
00:30:13,344 --> 00:30:16,414
<font face="Serif" size="18">Just does what the rest of us do--</font>
繼續向前行。

667
00:30:16,481 --> 00:30:18,917
<font face="Serif" size="18">she keeps moving forward.</font>
我介紹 Natalie Baldwin 俾你——

668
00:30:24,556 --> 00:30:27,058
<font face="Serif" size="18">I introduce you to Natalie Baldwin--</font>
或者至少係佢嘅 3D 影像。

669
00:30:27,125 --> 00:30:29,327
<font face="Serif" size="18">or at least her 3-D representation.</font>
佢胸部嗰啲唔透明嘅物體係咩？

670
00:30:30,929 --> 00:30:33,164
<font face="Serif" size="18">What are those opaque masses in her chest region?</font>
矽膠。

671
00:30:33,231 --> 00:30:34,499
<font face="Serif" size="18">Silicone.</font>
佢有隆胸？

672
00:30:34,566 --> 00:30:35,567
<font face="Serif" size="18">She had implants?</font>
呢啲唔係植入物。

673
00:30:35,633 --> 00:30:37,468
<font face="Serif" size="18">These aren't implants.</font>
呢種物質係擴散嘅，

674
00:30:37,535 --> 00:30:38,469
<font face="Serif" size="18">This material is diffuse,</font>
佈滿成個胸腔。

675
00:30:38,536 --> 00:30:41,139
<font face="Serif" size="18">spread out over the entire thoracic cavity.</font>
你係話啲矽膠

676
00:30:42,173 --> 00:30:44,342
<font face="Serif" size="18">You mean that the silicone</font>
係直接注入佢身體？

677
00:30:44,409 --> 00:30:46,244
<font face="Serif" size="18">was injected directly into her body?</font>
恐怕係。

678
00:30:46,311 --> 00:30:47,412
<font face="Serif" size="18">I'm afraid so.</font>
市衛生局話非法使用矽膠

679
00:30:47,478 --> 00:30:50,048
<font face="Serif" size="18">The city health department says illegal use of silicone</font>
作為整形手術嘅替代方案嘅情況越來越多，

680
00:30:50,114 --> 00:30:52,517
<font face="Serif" size="18">is on the rise as an alternative to plastic surgery,</font>
特別係跨性別人士

681
00:30:52,584 --> 00:30:54,886
<font face="Serif" size="18">especially among the transgender population</font>
同窮人，因為佢哋負擔唔起傳統手術。

682
00:30:54,953 --> 00:30:58,623
<font face="Serif" size="18">and the poor, who are unable to afford conventional surgery.</font>
臀部同胸部增大

683
00:30:58,690 --> 00:31:00,625
<font face="Serif" size="18">Buttock and breast enhancements</font>
係最常見嘅用途。

684
00:31:00,692 --> 00:31:02,860
<font face="Serif" size="18">are the most common uses.</font>
你係話矽膠導致佢死亡？

685
00:31:02,927 --> 00:31:04,162
<font face="Serif" size="18">Are you saying the silicone caused her death?</font>
絕對係。

686
00:31:04,229 --> 00:31:05,597
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
見到佢冠狀動脈嗰個阻塞位未？

687
00:31:05,663 --> 00:31:07,432
<font face="Serif" size="18">See that blockage in her coronary artery?</font>
我做咗活檢。

688
00:31:07,498 --> 00:31:10,268
<font face="Serif" size="18">I performed a biopsy.</font>
血塊含有高濃度嘅矽膠。

689
00:31:10,335 --> 00:31:13,171
<font face="Serif" size="18">The clot contains high levels of silicone.</font>
所以，一粒矽膠硬化咗，

690
00:31:13,238 --> 00:31:15,940
<font face="Serif" size="18">So, a particle of it hardened,</font>
脫落咗，走入咗佢嘅血液循環。

691
00:31:16,007 --> 00:31:18,409
<font face="Serif" size="18">broke off and migrated into her bloodstream.</font>
啱，跟住形成嘅血塊

692
00:31:18,476 --> 00:31:20,545
<font face="Serif" size="18">Exactly, and the resulting blood clot</font>
令佢心臟停頓。

693
00:31:20,612 --> 00:31:22,614
<font face="Serif" size="18">caused her heart to arrest.</font>
工業級矽膠。

694
00:31:25,984 --> 00:31:28,052
<font face="Serif" size="18">Industrial grade silicone.</font>
任何五金舖都買到嗰種。

695
00:31:28,119 --> 00:31:30,588
<font face="Serif" size="18">The kind you can buy at any hardware store.</font>
呢啲無牌醫生——佢哋直接將佢

696
00:31:30,655 --> 00:31:33,625
<font face="Serif" size="18">These fly-by-night doctors-- they inject it directly</font>
注入人體。

697
00:31:33,691 --> 00:31:34,592
<font face="Serif" size="18">into people's bodies.</font>
你講笑啫，係咪？

698
00:31:34,659 --> 00:31:36,127
<font face="Serif" size="18">You're kidding me, right?</font>
我啱啱先用呢啲嘢整好浴室嘅漏水。

699
00:31:36,194 --> 00:31:37,629
<font face="Serif" size="18">I just used this stuff to fix a leak in our shower.</font>
係呀，呢啲醫生

700
00:31:37,695 --> 00:31:39,364
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, these doctors</font>
就用佢嚟賺錢，

701
00:31:39,430 --> 00:31:40,632
<font face="Serif" size="18">use it to make money</font>
喺呢啲 pumping parties 度搞。

702
00:31:40,698 --> 00:31:41,666
<font face="Serif" size="18">at these pumping parties.</font>
Pumping parties？

703
00:31:41,733 --> 00:31:43,134
<font face="Serif" size="18">Pumping parties?</font>
係。可以喺任何地方搞。

704
00:31:43,201 --> 00:31:45,903
<font face="Serif" size="18">Yeah. They can happen anywhere.</font>
酒店房、公寓、臨時診所。

705
00:31:45,970 --> 00:31:49,907
<font face="Serif" size="18">Hotel rooms, apartments, makeshift doctor's offices.</font>
邀請通常係口耳相傳

706
00:31:49,974 --> 00:31:51,943
<font face="Serif" size="18">The invitations are usually by word of mouth</font>
或者喺 Twitter 上。

707
00:31:52,010 --> 00:31:52,944
<font face="Serif" size="18">or on Twitter.</font>
即刻見效，

708
00:31:53,011 --> 00:31:54,512
<font face="Serif" size="18">Instant results,</font>
但長期有後果。

709
00:31:54,579 --> 00:31:55,513
<font face="Serif" size="18">long-term consequences.</font>
好，問題係，

710
00:31:55,580 --> 00:31:57,115
<font face="Serif" size="18">All right, well, the thing is,</font>
Sid 喺 Kristin 體內搵唔到一滴矽膠。

711
00:31:57,181 --> 00:32:00,118
<font face="Serif" size="18">Sid didn't find a drop of silicone in Kristin's body.</font>
但佢喺佢上胸搵到一個針孔。

712
00:32:00,184 --> 00:32:01,986
<font face="Serif" size="18">But he did find a needle mark</font>
兇手可能用咗

713
00:32:02,053 --> 00:32:03,955
<font face="Serif" size="18">on her upper chest. Our killer could've used</font>
lidocaine 嚟麻醉組織，

714
00:32:04,022 --> 00:32:06,190
<font face="Serif" size="18">the lidocaine to numb the tissue,</font>
準備注入矽膠。

715
00:32:06,257 --> 00:32:08,293
<font face="Serif" size="18">to prep her for the silicone injection.</font>
啱。

716
00:32:08,359 --> 00:32:09,661
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
而 Kristin 嘅前度話佢想隆胸。

717
00:32:09,727 --> 00:32:11,629
<font face="Serif" size="18">And Kristin's ex said that she wanted larger breasts.</font>
可能佢係做緊同 Natalie Baldwin 一樣嘅手術。

718
00:32:11,696 --> 00:32:14,332
<font face="Serif" size="18">Maybe she was having the same procedure as Natalie Baldwin.</font>
但因為佢

719
00:32:14,399 --> 00:32:15,700
<font face="Serif" size="18">But because she had</font>
對 lidocaine 有過敏反應，

720
00:32:15,767 --> 00:32:17,669
<font face="Serif" size="18">an allergic reaction to the lidocaine,</font>
所以未做到嗰步。

721
00:32:17,735 --> 00:32:19,971
<font face="Serif" size="18">she just didn't get as far.</font>
矽膠？

722
00:32:20,038 --> 00:32:20,038
<font face="Serif" size="18">Silicone?</font>
嗯。

723
00:32:20,038 --> 00:32:21,506
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
一定係搞錯咗。

724
00:32:21,572 --> 00:32:23,441
<font face="Serif" size="18">There's got to be a mistake.</font>
Natalie 冇錢做整形手術。

725
00:32:25,043 --> 00:32:26,944
<font face="Serif" size="18">Natalie didn't have the money for plastic surgery.</font>
Baldwin 太太，佢有冇去過美容師嗰度？

726
00:32:27,011 --> 00:32:30,481
<font face="Serif" size="18">Mrs. Baldwin, did she ever go to a cosmetologist, perhaps?</font>
或者皮膚科醫生？

727
00:32:30,548 --> 00:32:32,050
<font face="Serif" size="18">Or a dermatologist?</font>
打過任何針？

728
00:32:32,116 --> 00:32:34,252
<font face="Serif" size="18">Have any kind of injections?</font>
佢提過幾次 Restylane——

729
00:32:34,319 --> 00:32:36,654
<font face="Serif" size="18">She mentioned Restylane a few times--</font>
Botox——

730
00:32:36,721 --> 00:32:39,023
<font face="Serif" size="18">Botox--</font>
但矽膠就冇。

731
00:32:39,090 --> 00:32:39,090
<font face="Serif" size="18">but silicone, no.</font>
你知唔知

732
00:32:39,090 --> 00:32:41,192
<font face="Serif" size="18">Do you know</font>
佢喺邊度做呢啲療程？

733
00:32:41,259 --> 00:32:42,660
<font face="Serif" size="18">where she had this work done?</font>
我連佢男朋友叫咩名都未必知。

734
00:32:42,727 --> 00:32:44,662
<font face="Serif" size="18">I was lucky if I knew the name of her boyfriend.</font>
我以為呢件事

735
00:32:44,729 --> 00:32:46,230
<font face="Serif" size="18">I thought this</font>
係關個球隊事。

736
00:32:46,297 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">was about the team.</font>
關 lidocaine 事。

737
00:32:47,632 --> 00:32:48,700
<font face="Serif" size="18">About lidocaine.</font>
而家你又講矽膠？

738
00:32:48,766 --> 00:32:50,601
<font face="Serif" size="18">Now you're talking about silicone?</font>
嗯，lidocaine 有時會用喺美容療程。

739
00:32:50,668 --> 00:32:52,704
<font face="Serif" size="18">Well, lidocaine is sometimes used in cosmetic procedures.</font>
可能有關連。

740
00:32:52,770 --> 00:32:54,238
<font face="Serif" size="18">There could be a connection.</font>
唔好意思。

741
00:32:56,040 --> 00:32:57,575
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
呢啲資訊真係太多，好難消化。

742
00:32:57,642 --> 00:32:59,177
<font face="Serif" size="18">This is just a lot to absorb.</font>
我明。

743
00:32:59,243 --> 00:33:00,545
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
Baldwin 太太...

744
00:33:00,611 --> 00:33:01,746
<font face="Serif" size="18">Mrs. Baldwin...</font>
我哋只係想搵出邊個對 Natalie 做咗呢啲嘢。

745
00:33:03,381 --> 00:33:05,183
<font face="Serif" size="18">we just want to find out who did this to Natalie.</font>
如果可以

746
00:33:05,249 --> 00:33:06,584
<font face="Serif" size="18">Maybe if we could</font>
睇吓佢嘅電腦，

747
00:33:06,651 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">see her computer</font>
我哋可能可以從佢嘅聯絡人或者電郵搵到啲線索。

748
00:33:07,785 --> 00:33:11,989
<font face="Serif" size="18">we'll learn something from her contacts or her e-mails.</font>
我冇佢嘅電腦。

749
00:33:12,056 --> 00:33:12,724
<font face="Serif" size="18">I don't have her computer.</font>
但我屋企仲有

750
00:33:12,790 --> 00:33:14,759
<font face="Serif" size="18">But I still have</font>
佢嘅手機。

751
00:33:14,826 --> 00:33:16,327
<font face="Serif" size="18">her cell phone at home.</font>
可能幫到手。

752
00:33:16,394 --> 00:33:18,529
<font face="Serif" size="18">Maybe that could help.</font>
（嗶嗶聲）

753
00:33:18,596 --> 00:33:20,565
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（電腦鈴聲）

754
00:33:22,100 --> 00:33:23,368
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
Natalie Baldwin 嘅聯絡人入面

755
00:33:26,571 --> 00:33:28,740
<font face="Serif" size="18">There's no address for a cosmetic surgeon</font>
冇整形醫生嘅地址，

756
00:33:28,806 --> 00:33:30,241
<font face="Serif" size="18">in Natalie Baldwin's contacts,</font>
但我搵到呢個人嘅一個 tweet。

757
00:33:30,308 --> 00:33:32,543
<font face="Serif" size="18">but I did find a tweet from this guy.</font>
TAYLOR：Dr. Alphonse Portero。

758
00:33:33,544 --> 00:33:36,080
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Dr. Alphonse Portero.</font>
打過去醫務委員會，三州地區

759
00:33:36,147 --> 00:33:37,682
<font face="Serif" size="18">Called the Medical Board, and there's no record</font>
冇 Dr. Portero 嘅記錄。

760
00:33:37,749 --> 00:33:39,617
<font face="Serif" size="18">of a Dr. Portero in the tristate area.</font>
可以追蹤到個 Twitter 帳號嗎？

761
00:33:39,684 --> 00:33:41,285
<font face="Serif" size="18">Can we trace the Twitter account?</font>
傳票已經喺處理中。

762
00:33:41,352 --> 00:33:42,420
<font face="Serif" size="18">Subpoena's in the works.</font>
喂，我啱啱收到納米油漆製造商嘅回覆。

763
00:33:42,487 --> 00:33:45,189
<font face="Serif" size="18">Hey, I just heard back from the nanopaint manufacturer.</font>
我哋喺死者身上搵到嘅樣本

764
00:33:45,256 --> 00:33:47,358
<font face="Serif" size="18">Now, the sample we found on the vic</font>
係嚟自一個叫 "Kennebunkport Gray" 嘅新顏色系列。

765
00:33:47,425 --> 00:33:50,027
<font face="Serif" size="18">is from a new color line called "Kennebunkport Gray."</font>
布朗士一間圖書館買咗 40 加侖，

766
00:33:50,094 --> 00:33:53,030
<font face="Serif" size="18">40 gallons were just purchased by a library in the Bronx,</font>
Chelsea 劇院買咗 25 加侖，仲有...

767
00:33:53,097 --> 00:33:55,466
<font face="Serif" size="18">25 gallons were purchased by the Chelsea Theater, and...</font>
布魯克林一間整形診所買咗 50 加侖。

768
00:33:55,533 --> 00:34:00,705
<font face="Serif" size="18">50 gallons by a plastic surgery clinic in Brooklyn.</font>
我哋會喺嗰度搵到兇手。

769
00:34:00,772 --> 00:34:03,040
<font face="Serif" size="18">That's where we'll find our killer.</font>
喂，我哋搵 Dr. Portero。

770
00:34:18,389 --> 00:34:20,358
<font face="Serif" size="18">Hey, we're looking for Dr. Portero.</font>
呢度冇 Dr. Portero 做嘢。

771
00:34:20,425 --> 00:34:22,527
<font face="Serif" size="18">There is no Dr. Portero working here.</font>
你肯定？

772
00:34:22,592 --> 00:34:24,128
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
Alphonse Portero。

773
00:34:25,163 --> 00:34:26,431
<font face="Serif" size="18">Alphonse Portero.</font>
我哋呢度唯一叫 Al 嘅係 Allen Greenway，

774
00:34:26,496 --> 00:34:28,699
<font face="Serif" size="18">The only Al we have is Allen Greenway,</font>
佢係清潔組嘅。

775
00:34:28,766 --> 00:34:30,568
<font face="Serif" size="18">and he's on our cleaning crew.</font>
我哋喺邊度可以搵到佢？

776
00:34:31,803 --> 00:34:33,670
<font face="Serif" size="18">Where can we find him?</font>
Allen Greenway？

777
00:34:40,178 --> 00:34:41,779
<font face="Serif" size="18">Allen Greenway?</font>
行去前面。

778
00:34:44,348 --> 00:34:46,417
<font face="Serif" size="18">Go around the front.</font>
（咕噥聲）

779
00:34:49,853 --> 00:34:51,621
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（眾人驚呼）

780
00:34:59,897 --> 00:35:01,766
<font face="Serif" size="18">(people gasping)</font>
（女人倒抽一口氣）

781
00:35:02,900 --> 00:35:04,602
<font face="Serif" size="18">(woman gasps)</font>
唔好郁！唔好郁！舉手！

782
00:35:12,310 --> 00:35:14,111
<font face="Serif" size="18">Don't move! Don't move! Hands!</font>
玩完喇，醫生。

783
00:35:18,249 --> 00:35:20,218
<font face="Serif" size="18">It's over, Doc.</font>
TAYLOR：認得佢嗎？Kristin Melvoy？

784
00:35:24,889 --> 00:35:27,492
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Recognize her? Kristin Melvoy?</font>
GREENWAY：唔認得。

785
00:35:27,558 --> 00:35:29,694
<font face="Serif" size="18">GREENWAY: Nope.</font>
咁佢呢？Natalie Baldwin？

786
00:35:29,760 --> 00:35:31,329
<font face="Serif" size="18">How about her? Natalie Baldwin?</font>
喂，我只係個清潔工。

787
00:35:31,395 --> 00:35:32,830
<font face="Serif" size="18">Look, I'm just a janitor.</font>
你喺

788
00:35:32,897 --> 00:35:33,831
<font face="Serif" size="18">You were on</font>
Saint Maria 醫院嘅清潔組做過，

789
00:35:33,898 --> 00:35:35,833
<font face="Serif" size="18">the cleaning crew at Saint Maria's hospital</font>
仲有其他三間診所。

790
00:35:35,900 --> 00:35:37,768
<font face="Serif" size="18">and three other clinics as well.</font>
係，咁又點？

791
00:35:37,835 --> 00:35:39,136
<font face="Serif" size="18">Yeah, so?</font>
咁你就可以接觸到

792
00:35:39,203 --> 00:35:40,471
<font face="Serif" size="18">So you had access</font>
機密病人記錄、

793
00:35:40,538 --> 00:35:41,606
<font face="Serif" size="18">to confidential patient records,</font>
地址、文件。

794
00:35:41,672 --> 00:35:44,675
<font face="Serif" size="18">addresses, paperwork.</font>
而你用呢啲資訊

795
00:35:44,742 --> 00:35:46,143
<font face="Serif" size="18">And you used that information</font>
嚟冒充醫生。

796
00:35:46,210 --> 00:35:48,145
<font face="Serif" size="18">to peddle yourself off as a doctor.</font>
聽落好似

797
00:35:48,212 --> 00:35:49,580
<font face="Serif" size="18">That sounds like</font>
電影橋段咁。

798
00:35:49,647 --> 00:35:51,616
<font face="Serif" size="18">some kind of movie plot.</font>
我下一步做咩呀，吓？

799
00:35:51,682 --> 00:35:52,850
<font face="Serif" size="18">What did I do next, huh?</font>
偷機師制服？揸飛機？

800
00:35:52,917 --> 00:35:54,652
<font face="Serif" size="18">Steal a pilot's uniform? Fly a plane?</font>

801
00:35:57,655 --> 00:35:59,557
<font face="Serif" size="18">You performed dangerous medical procedures</font>
你喺唔知情嘅女人身上做危險嘅醫療程序。

802
00:35:59,624 --> 00:36:02,326
<font face="Serif" size="18">on unsuspecting women.</font>
你偷咗Botox、Restylane、

803
00:36:02,393 --> 00:36:04,362
<font face="Serif" size="18">You stole Botox, Restylane,</font>
HGH同埋其他

804
00:36:04,428 --> 00:36:07,365
<font face="Serif" size="18">HGH and anything else</font>
你喺儲物室或者垃圾桶偷到嘅嘢。

805
00:36:07,431 --> 00:36:10,301
<font face="Serif" size="18">you could pilfer from stockrooms or trash cans.</font>
我哋已經核對咗幾個

806
00:36:10,368 --> 00:36:12,336
<font face="Serif" size="18">We've already matched several serial numbers</font>
喺你公寓搵到嘅藥品包裝

807
00:36:12,403 --> 00:36:13,871
<font face="Serif" size="18">from pharmaceutical wrappers</font>
上面嘅序號，

808
00:36:13,938 --> 00:36:15,406
<font face="Serif" size="18">found in your apartment</font>
同嗰啲診所唔見咗嘅存貨吻合。

809
00:36:15,473 --> 00:36:17,642
<font face="Serif" size="18">with missing stock from those clinics.</font>
公司個個都自己攞啲物資㗎，

810
00:36:17,708 --> 00:36:19,744
<font face="Serif" size="18">Everybody at work helps themselves to the supplies,</font>
連醫生都係。

811
00:36:19,810 --> 00:36:21,445
<font face="Serif" size="18">even the doctors.</font>
咁，我諗冇人

812
00:36:21,512 --> 00:36:22,680
<font face="Serif" size="18">Well, I guess none</font>
同你講過直接將矽膠

813
00:36:22,747 --> 00:36:23,881
<font face="Serif" size="18">of them told you that injecting silicone</font>
注射落人體組織會導致呼吸衰竭、

814
00:36:23,948 --> 00:36:27,552
<font face="Serif" size="18">directly into human tissue can cause respiratory failure,</font>
動脈瘤、心臟驟停，

815
00:36:27,618 --> 00:36:29,954
<font face="Serif" size="18">aneurysms, cardiac arrest,</font>
同埋有啲人會對某啲藥物過敏，

816
00:36:30,021 --> 00:36:31,822
<font face="Serif" size="18">that some people are allergic</font>
可以引起致命反應。

817
00:36:31,889 --> 00:36:34,926
<font face="Serif" size="18">to certain medications that can lead to a fatal reaction.</font>
好似利多卡因呢啲藥。

818
00:36:37,461 --> 00:36:39,897
<font face="Serif" size="18">Medications like lidocaine.</font>
你覺得點？

819
00:36:45,469 --> 00:36:46,637
<font face="Serif" size="18">How do you feel?</font>
（喘氣）

820
00:36:46,704 --> 00:36:47,939
<font face="Serif" size="18">(gasping)</font>
天啊。

821
00:36:53,811 --> 00:36:55,279
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
你以為將Kristin嘅屍體掉入按摩池

822
00:36:57,315 --> 00:37:01,252
<font face="Serif" size="18">You thought dumping Kristin's body into the hot tub</font>
就可以毀滅證據。

823
00:37:01,319 --> 00:37:03,654
<font face="Serif" size="18">would destroy evidence.</font>
但你唔記得咗呢樣嘢。

824
00:37:03,721 --> 00:37:06,324
<font face="Serif" size="18">But you forgot about this.</font>
我哋喺更衣室嘅垃圾桶搵返出嚟。

825
00:37:06,390 --> 00:37:10,361
<font face="Serif" size="18">We recovered it from the locker room trash.</font>
入面唔單止有利多卡因，我哋仲搵到HGH嘅痕跡。

826
00:37:10,428 --> 00:37:14,632
<font face="Serif" size="18">It not only contains lidocaine, but we found traces of HGH.</font>
喂，我唔知呢啲代表咩喎。

827
00:37:14,699 --> 00:37:15,933
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know what that means, man.</font>
我...我只係個清潔工。

828
00:37:16,000 --> 00:37:18,269
<font face="Serif" size="18">I'm... I'm just a janitor.</font>
我連中學都未畢業。

829
00:37:18,336 --> 00:37:21,405
<font face="Serif" size="18">I didn't even graduate high school.</font>
好，等我同你講清楚。

830
00:37:21,472 --> 00:37:23,541
<font face="Serif" size="18">Okay, so I'll break it down for you.</font>
Kristin Melvoy嘅身體入面

831
00:37:23,608 --> 00:37:24,809
<font face="Serif" size="18">There was no human growth hormone</font>
冇人類生長激素。

832
00:37:24,875 --> 00:37:26,611
<font face="Serif" size="18">in Kristin Melvoy's body.</font>
咁得返一個可能性：

833
00:37:26,677 --> 00:37:28,813
<font face="Serif" size="18">That leaves only one possibility:</font>
你係循環再用用過嘅針筒。

834
00:37:28,879 --> 00:37:31,682
<font face="Serif" size="18">you were recycling used syringes.</font>
呢啲針頭喺市區每間醫院

835
00:37:31,749 --> 00:37:33,284
<font face="Serif" size="18">Those needles are stocked in every hospital</font>
同診所都有存貨。

836
00:37:33,351 --> 00:37:34,652
<font face="Serif" size="18">and clinic in the city.</font>
周圍都有幾百萬支。

837
00:37:34,719 --> 00:37:35,987
<font face="Serif" size="18">There's millions of them floating around.</font>
但得一支可以直接追蹤到你。

838
00:37:36,053 --> 00:37:39,357
<font face="Serif" size="18">But only one of them leads directly back to you.</font>
你啱啱俾我哋嘅嗰個指紋？

839
00:37:41,392 --> 00:37:43,828
<font face="Serif" size="18">That print you just gave us?</font>
會同我哋喺呢支針筒搵到嘅部分指紋吻合，係咪？

840
00:37:43,894 --> 00:37:46,297
<font face="Serif" size="18">It'll match a partial we found on this syringe, won't it?</font>
你好叻作故仔。

841
00:37:46,364 --> 00:37:49,000
<font face="Serif" size="18">You're good at making up stories.</font>
你話我知。

842
00:37:49,066 --> 00:37:50,267
<font face="Serif" size="18">You tell me.</font>
你嘅指紋喺呢支針筒上面，因為你冇戴手套。

843
00:37:50,334 --> 00:37:53,938
<font face="Serif" size="18">Your print is on this syringe because you didn't wear gloves.</font>
而你冇戴手套

844
00:37:54,005 --> 00:37:55,873
<font face="Serif" size="18">And you didn't wear gloves</font>
係因為你諗住唔會有問題。

845
00:37:55,940 --> 00:37:59,010
<font face="Serif" size="18">because you didn't think anything would go wrong.</font>
但係出咗事...

846
00:37:59,076 --> 00:38:01,512
<font face="Serif" size="18">But it did...</font>
你就驚慌失措。

847
00:38:01,579 --> 00:38:03,514
<font face="Serif" size="18">and you panicked.</font>
你鹵莽咁危害佢嘅生命，

848
00:38:03,581 --> 00:38:07,051
<font face="Serif" size="18">You recklessly endangered her life</font>
然後企喺度睇住佢死。

849
00:38:07,118 --> 00:38:09,854
<font face="Serif" size="18">and then you stood there and watched her die.</font>
係...

850
00:38:12,390 --> 00:38:15,059
<font face="Serif" size="18">Yeah...</font>
你啱。

851
00:38:15,126 --> 00:38:16,394
<font face="Serif" size="18">you're right.</font>
不過係意外嚟㗎。

852
00:38:19,463 --> 00:38:22,066
<font face="Serif" size="18">It was an accident, though.</font>
我唔知佢有嗰種過敏。

853
00:38:22,133 --> 00:38:24,068
<font face="Serif" size="18">I didn't know she had that allergy.</font>
我只係想賺返啲錢。

854
00:38:24,135 --> 00:38:26,971
<font face="Serif" size="18">I was just trying to make a few bucks.</font>
佢...佢叫我咁做㗎。

855
00:38:29,140 --> 00:38:31,008
<font face="Serif" size="18">She... she asked me to do this.</font>
你知啦，我又唔係謀殺佢。

856
00:38:31,075 --> 00:38:35,780
<font face="Serif" size="18">You know, I mean, it's not like I murdered her.</font>
唔係，

857
00:38:35,846 --> 00:38:36,947
<font face="Serif" size="18">No,</font>
你做嘅嘢比謀殺更差。

858
00:38:37,014 --> 00:38:40,084
<font face="Serif" size="18">what you did was worse than murder.</font>
Dr. Hammerback？

859
00:38:55,666 --> 00:38:56,834
<font face="Serif" size="18">Dr. Hammerback?</font>
Mrs. Baldwin。

860
00:38:56,901 --> 00:38:59,537
<font face="Serif" size="18">Mrs. Baldwin.</font>
嗨。（輕笑）

861
00:38:59,603 --> 00:39:02,006
<font face="Serif" size="18">Hi. (chuckles)</font>
我只係想講...多謝你。

862
00:39:04,442 --> 00:39:08,446
<font face="Serif" size="18">I just wanted to say... thank you.</font>
知道Natalie對自己做過啲咩好難受，

863
00:39:10,514 --> 00:39:13,117
<font face="Serif" size="18">It was hard to learn what Natalie put herself through,</font>
但至少我而家可以放下心頭大石。

864
00:39:13,184 --> 00:39:16,087
<font face="Serif" size="18">but at least now I have some closure.</font>
好，我好開心。

865
00:39:16,153 --> 00:39:19,356
<font face="Serif" size="18">Good. I'm glad.</font>
呢個係Natalie嘅。

866
00:39:21,759 --> 00:39:25,096
<font face="Serif" size="18">This was Natalie's.</font>
我想你收低佢。

867
00:39:25,162 --> 00:39:27,498
<font face="Serif" size="18">I want you to have it.</font>
哦。

868
00:39:27,565 --> 00:39:29,133
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
睇，呢度就係佢嘅簽名。

869
00:39:34,839 --> 00:39:37,942
<font face="Serif" size="18">See, that's her signature right there.</font>
哦，係呀。

870
00:39:38,008 --> 00:39:39,009
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
多謝你。

871
00:39:40,978 --> 00:39:43,447
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
啲人成日覺得我份工好難做。

872
00:39:47,218 --> 00:39:50,821
<font face="Serif" size="18">People always think my job is so difficult.</font>
但...做父母先係最難嘅工。

873
00:39:50,888 --> 00:39:54,892
<font face="Serif" size="18">But... being a parent is the toughest job of all.</font>
再見。

874
00:40:00,164 --> 00:40:02,066
<font face="Serif" size="18">Good-bye.</font>
保重。

875
00:40:02,133 --> 00:40:04,969
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
♪ ♪

876
00:40:33,531 --> 00:40:35,199
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
有冇收穫？

877
00:40:49,713 --> 00:40:51,015
<font face="Serif" size="18">Any luck?</font>
喂。

878
00:40:51,081 --> 00:40:52,116
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
有幾個指紋。

879
00:40:52,183 --> 00:40:53,184
<font face="Serif" size="18">Couple of prints.</font>
可能係當舖嗰個人嘅。

880
00:40:53,250 --> 00:40:56,687
<font face="Serif" size="18">Probably belong to the guy at the pawnshop though.</font>
哦，我唔記得咗，我哋要尿片。

881
00:40:56,754 --> 00:40:58,856
<font face="Serif" size="18">Oh, I forgot, we need diapers.</font>
係，仲有咩新嘢？

882
00:40:59,890 --> 00:41:01,192
<font face="Serif" size="18">Yeah, what else is new?</font>
我哋要濕紙巾。

883
00:41:01,258 --> 00:41:02,760
<font face="Serif" size="18">We need wipes.</font>
我返工途中會買。

884
00:41:02,827 --> 00:41:04,595
<font face="Serif" size="18">I'll pick them up on the way home.</font>
不過我會喺度留多一陣。

885
00:41:04,662 --> 00:41:06,163
<font face="Serif" size="18">I'm going to be here for a little bit though.</font>
好。

886
00:41:06,230 --> 00:41:07,631
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
拜拜。

887
00:41:07,698 --> 00:41:09,633
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
（嗶嗶聲）

888
00:41:09,700 --> 00:41:11,168
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
我哋有發現。

889
00:41:12,536 --> 00:41:15,573
<font face="Serif" size="18">We got a hit here.</font>
佢嘅指紋點會喺你嘅軍牌上面？

890
00:41:15,639 --> 00:41:17,575
<font face="Serif" size="18">How did his print get on your dog tag?</font>
我唔知。

891
00:41:17,641 --> 00:41:19,176
<font face="Serif" size="18">I have no idea.</font>
呢條友應該係喺度服緊無期徒刑㗎。

892
00:41:21,212 --> 00:41:24,548
<font face="Serif" size="18">This guy's supposed to be serving a life sentence.</font>
SID: Mac！

893
00:41:29,620 --> 00:41:31,622
<font face="Serif" size="18">SID: Mac!</font>
你真係好鍾意佢哋，係咪？

894
00:41:35,593 --> 00:41:37,528
<font face="Serif" size="18">You really are a fan, huh?</font>
Natalie Baldwin嘅阿媽啱啱俾咗呢個我。

895
00:41:37,595 --> 00:41:39,997
<font face="Serif" size="18">Natalie Baldwin's mother just gave this to me.</font>
係成隊人嘅簽名。

896
00:41:40,064 --> 00:41:42,132
<font face="Serif" size="18">It's autographed by the team.</font>
可唔可以俾我睇下？

897
00:41:42,199 --> 00:41:43,734
<font face="Serif" size="18">Mind if I have a look?</font>
可以，但你要幫我做件事先。

898
00:41:43,801 --> 00:41:46,237
<font face="Serif" size="18">Sure, but you have to do something for me first.</font>
係，咩事？

899
00:41:46,303 --> 00:41:47,805
<font face="Serif" size="18">Yeah, what's that?</font>
去遠啲，Mac。

900
00:41:48,839 --> 00:41:51,675
<font face="Serif" size="18">Go long, Mac.</font>
嚟啦。

901
00:41:52,710 --> 00:41:55,145
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

902
00:41:55,212 --> 00:41:57,214
<font face="Serif" size="18">Come on, now.</font>
熱身吓對手。嚟啦。

903
00:41:57,281 --> 00:41:59,283
<font face="Serif" size="18">Warm up those hands. Here we go.</font>
好。

904
00:42:01,318 --> 00:42:03,120
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
字幕由CBS贊助，

905
00:42:07,258 --> 00:42:10,194
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

906
00:42:10,261 --> 00:42:13,197
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
同TOYOTA。向前邁進。

907
00:42:13,264 --> 00:42:16,200
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

908
00:42:16,267 --> 00:42:20,271
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
